Képviselőházi irományok, 1878. V. kötet • 100-155. sz.

Irományszámok - 1878-100. 1879. évi I. törvényczikk az Olaszországgal 1878. deczember 27-én kötött vám- és kereskedelmi szerződésről

100. szám. 7 Ez alól kivételnek helye lehet csupán: a) az állami egyedárúságok tárgyainál; b) egészségrendőri tekintetekből, különösen a közegészség érdekében, és az e részben el­fogadott nemzetközi elveknek megfelelö'en; c) hadi szükségleteknél rendkivüli körülmé­nyek közt. Elles ne pourront fairé d'exceptions a, cetté régle que: a) pour les monopoles d'Etat; b) par égard a la police sanitaire, et surtout dans 1'intérét de la santé publique et conformément aux principes internationaux adoptés a ce sujet; c) dans des circonstances exceptionnelles, par rapport aux provisions de guerre. VII. czikk. A kiviteli- és beviteli illetékeknek összegére, biztosítására és beszedésére, valamint az átvitelre nézve is a magas szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik felet mindazon kedvezményekben fogja részesíteni, melyeket vala­mely harmadik hatalomnak engedélyez. Más álla-' moknak e tekintetekben jövőben nyújtott minden kedvezmény vagy kiváltság a másik szerződő félre azonnal ellenkedvezmény nélkül és már e ténynél fogva kiterjesztendő. Az emiitett intézkedések mindazáltal ki nem terjednek: a) azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom könnyí­tésére engedélyeztettek vagy utóbb engedélyez­tetni fognak; sem azon vámkedvezményekre és vámmentességekre, melyek csak bizonyos határ­vonalak vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedélyeztetnek; b) azon kötelezettségekre, melyeket az egyik magas szerződő fél már létesitett vagy jövőben létesítendő vámegylet alapján elvállalt. Article VII. Quant au montant, a la garantie et a la per­ception des droits a l'importation et al'exportatkm, ainsi que par rapport au transit, chacune des deux Hautes Parties contractantes s'engage a, fairé pro­íiter l'autre de toute faveur que l'une d'elles pour­rait accorder a une tierce Puissance. Toute faveur ou immunité concédée plus tárd, sous ces rapports, a un tiers Etát, sera étendue immédiatement, sans compensation et par ce fait mérne, a l'autre Partié contractante. Les dispositions qui précédent ne dérogent point: a) aux faveurs actuellement accordées, ou qui pourraient étre accordées ultérieurement, a d'autres Etats limitrophes pour faciliter le commerce des frontiéres, ni aux réductions ou franchises de droits de douane accordées seulement pour certaines fron­tiéres déterminées ou aux habitants de certains districts; b) aux obligations imposées a une des deux Hautes Parties contractantes par des engagements d'une unión douaniére, contractée déja, ou qui pout­rait étre contractée a l'avenir. Vm. czikk. Azon osztrák vagy magyar érkezésű vagy gyártású tárgyak, melyek a jelen szerződéshez csatolt A. tarifában föl soroltatnak, az emiitett tarifában kijelölt vámdíjak mellett fognak bebo­csáttatni, ha akár szárazon, akár tengeren Olasz­országba bevitetnek. Az osztrák vagy magyar érkezésű vagy gyártású bármily nemű árúk, — legyenek azok Article VIII. Les objets de provenance ou de manufacture autrichienneouhongroise, énumérésdans letarif A, joint au présent Traité, lorsqu'ils seront importés en Italie, sóit par térre, sóit par mer, y seront admis en acquittant les droits • fixes par le dit tarif. Toute marehandise de provenance ou de manu­facture autrichienne ou hongroise, dénommée ou

Next

/
Oldalképek
Tartalom