Képviselőházi irományok, 1878. V. kötet • 100-155. sz.
Irományszámok - 1878-100. 1879. évi I. törvényczikk az Olaszországgal 1878. deczember 27-én kötött vám- és kereskedelmi szerződésről
100. szám. 7 Ez alól kivételnek helye lehet csupán: a) az állami egyedárúságok tárgyainál; b) egészségrendőri tekintetekből, különösen a közegészség érdekében, és az e részben elfogadott nemzetközi elveknek megfelelö'en; c) hadi szükségleteknél rendkivüli körülmények közt. Elles ne pourront fairé d'exceptions a, cetté régle que: a) pour les monopoles d'Etat; b) par égard a la police sanitaire, et surtout dans 1'intérét de la santé publique et conformément aux principes internationaux adoptés a ce sujet; c) dans des circonstances exceptionnelles, par rapport aux provisions de guerre. VII. czikk. A kiviteli- és beviteli illetékeknek összegére, biztosítására és beszedésére, valamint az átvitelre nézve is a magas szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik felet mindazon kedvezményekben fogja részesíteni, melyeket valamely harmadik hatalomnak engedélyez. Más álla-' moknak e tekintetekben jövőben nyújtott minden kedvezmény vagy kiváltság a másik szerződő félre azonnal ellenkedvezmény nélkül és már e ténynél fogva kiterjesztendő. Az emiitett intézkedések mindazáltal ki nem terjednek: a) azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom könnyítésére engedélyeztettek vagy utóbb engedélyeztetni fognak; sem azon vámkedvezményekre és vámmentességekre, melyek csak bizonyos határvonalak vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedélyeztetnek; b) azon kötelezettségekre, melyeket az egyik magas szerződő fél már létesitett vagy jövőben létesítendő vámegylet alapján elvállalt. Article VII. Quant au montant, a la garantie et a la perception des droits a l'importation et al'exportatkm, ainsi que par rapport au transit, chacune des deux Hautes Parties contractantes s'engage a, fairé proíiter l'autre de toute faveur que l'une d'elles pourrait accorder a une tierce Puissance. Toute faveur ou immunité concédée plus tárd, sous ces rapports, a un tiers Etát, sera étendue immédiatement, sans compensation et par ce fait mérne, a l'autre Partié contractante. Les dispositions qui précédent ne dérogent point: a) aux faveurs actuellement accordées, ou qui pourraient étre accordées ultérieurement, a d'autres Etats limitrophes pour faciliter le commerce des frontiéres, ni aux réductions ou franchises de droits de douane accordées seulement pour certaines frontiéres déterminées ou aux habitants de certains districts; b) aux obligations imposées a une des deux Hautes Parties contractantes par des engagements d'une unión douaniére, contractée déja, ou qui poutrait étre contractée a l'avenir. Vm. czikk. Azon osztrák vagy magyar érkezésű vagy gyártású tárgyak, melyek a jelen szerződéshez csatolt A. tarifában föl soroltatnak, az emiitett tarifában kijelölt vámdíjak mellett fognak bebocsáttatni, ha akár szárazon, akár tengeren Olaszországba bevitetnek. Az osztrák vagy magyar érkezésű vagy gyártású bármily nemű árúk, — legyenek azok Article VIII. Les objets de provenance ou de manufacture autrichienneouhongroise, énumérésdans letarif A, joint au présent Traité, lorsqu'ils seront importés en Italie, sóit par térre, sóit par mer, y seront admis en acquittant les droits • fixes par le dit tarif. Toute marehandise de provenance ou de manufacture autrichienne ou hongroise, dénommée ou