Képviselőházi irományok, 1878. IV. kötet • 84-99. sz.

Irományszámok - 1878-99. Törvényjavaslat a Francziaországgal 1879. január 20-án kötött vámegyezményről

99. szám. 407 99. > szam. Törvényjavaslat, a Francziaországgal 1879. január 20-án kötött vámegyezményről. (A képviselőház által elfogadott szerkezet.) 0 császári és apostoli királyi Felségének, és a franczia köztársaság kormányai által az 1878. XX. t. ez. IV. czikkében megszabott módon kötött és Bécsben 1879. január 20-án aláirt vámegyezmény, miután az országgyűlés által elfogadtatott és utóbb mindkét szerződő fél részéről szokott módon megerősíttetett, a hozzá tartozó nyilatkozattal együtt ezennel az ország törvényei közé igtattatik. Szövege a következő: 0 Felsége az ausztriai császár, Csehország Le Gí-ouvernement de Sa Majesté l'Empereur királya s. a. t. és Magyarország apostoli királya- d'Autriche, Roi de Bohémé etc. et Roi Aposto­nak és a franczia köztársaságnak kormánya lique de Hongrie et le Grouvernement de ekintve azt, hogy az osztrák-magyar monarchia la République Francaise; és Francziaország közt 1866. évi deczember hó Considérant que le Traité de commerce ll-én kötött kereskedelmi szerződés hatálya conclu le 11 décembre 1866 entre l'Autriche-Hon­1878. évi deczember hó 31-ike óta megszűnt, és grie et la Francé a cessé d'étre en vigueur depuis elismervén azt, hogy új kereskedelmi szerződés- le 31 décembre 1878 et ayant reconnu qu'il est nek megkötéséig a kölcsönös kereskedelmi viszo- urgent dans l'intérét des deux Pays de rég­nyoknak ideiglenes szabályozása mindkét állam ler provisoirement leurs relations commerciales, érdekében sürgős, különben is kölcsönösen áthatva en attendant la conclusion d'un nouveau Traité ; azon óhajtól, hogy ezen viszonyokat kiterjesz- Egalement animés d'ailleurs du désir d'étendre szék és fejleszszék, a következő kikötésekben et de développer ces relations ; állapodtak meg : sönt convenus des stipulations suivantes : I. czikk. Article I. A két magas szerződő fél kölcsönösen biz- Les deux Hautes Parties contractantes se tositja egymásnak a legnagyobb kedvezményben garantissent reciproquemeut le traitement de la részesülő nemzet irányában alkalmazott bánás- nation la plus favorisée en tout ce qui coticerne módot mindenben, a mi a behozatalt, kivitelt és l'importation, l'exportation et le transit. átvitelt illeti. II. c z i k k. A r t i c 1 e II. Jelen egyezmény a jóváhagyási okmányok La présente Convention entrera en vigueur kicserélése után azonnal hatályba lép; a kicserélés aussitöt aprés l'échange des ratifications qui aura minél előbb Bécsben eszközlendő, mihelyt a két lieu á Vienne dans le plus bref délai possible, szerződő hatalom alkotmányos törvényei által des que les formalités preserites par les lois előszabott alakszerűségek teljesítve lesznek. constitutionnelles des deux Puissances contrac­tantes auront été accomplies.

Next

/
Oldalképek
Tartalom