Képviselőházi irományok, 1878. IV. kötet • 84-99. sz.
Irományszámok - 1878-84. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1878. deczember 27-én kötött vám- és kereskedelmi szerződésről
84. szám. 11 XIII. czikk. Az egyik szerződő fél területéről bevitt arany-, ezüst-, platina- vagy más nemes fémből készült aranymíves- és ékszer-árúk a másik fél területén az illető ország hasonló gyártmányaira nézve fennálló törvény szerint vagy átalában kötelezőleg, vagy csak a fél kívánatára ellenőrző eljárás alá esnek. XIV. czikk. A magas szerződő felek arra kötelezik magukat, hogy a területeik közti csempészkedés meggátlására és megbüntetésére kellő eszközök által közreműködni, hogy e czélból a másik állam felügyelő hivatalnokainak minden törvényes segélyt megadni és nekik pénzügyi- és rendőrhivatalnokaik, valamint a helyi hatóságok utján minden felvilágosítást és segítséget, melyre hivatalos eljárásukban szükség van, nyújtani fognak. Ezen átalános határozatok alapján a magas szerződő felek a mellékelt vámkartelt kötötték. Oly határszéli vizekre és területrészekre, hol a szerződő felek területei idegen államokkal határosak, az őrködési szolgálat kölcsönös gyámolitására szükséges szabályok megállapittatni fognak. XV. czikk. Árúmegállitás és átrakás ezímén a szerződő felek területein díjak nem szedhetők, és a hajózási és egészségrendőri, valamint az adók beszedésének biztosítására megkívántató szabályok esetén kívül, egy áruszállító sem kényszeríthető arra, hogy bizonyos helyen megállapodjék, és hogy árúit ki-, be- vagy átrakja. XVI. czikk. Az egyik szerződő fél alattvalói a másik fél területein ugyanazon védelmet élvezendik, mint a nemzefbeliek mindenben, a mi a gyári és kereskedelmi jegyeknek, az árúk vagy, csomagolásaik megjelölésének, valamint a mustrák és minták tulajdonjogát illeti. Article XIII. Les articles d'orfévrerie et de bijouterie en or, argent, platine ou autres métaux précieux, importés des territoires de l'une des deux Parties contractantes seront soumis dans les territoires de l'autre, a un régime de contröle, obligatoire ou facultatif, tel qu'il est établi par la loi du pays pour les articles similaires de fabrication nationale. Article XIV. Les deux Hautes Parties contractantes s'engagent k coopérer, par des moyens convenables, pour empécher et punir la contrebande entre les deux territoires, á accorder, k cet effet, toute assistance légale aux eroployés de l'autre Etát chargés de la surveillance, a, les aider et a leur fairé parvenir par les employés de fináncé et de police, ainsi que par les autorités locales en général, toutes les informations dönt ils auront besoin pour l'exercice de leurs fonctions. Sur la base de ces dispositions générales, les Hautes Parties contractantes ont conclu le cartel douanier ci-annexé. Pour les eaux-frontiére et les points oű se touchent les territoires des Parties contractantes et ceux des Etats étrangers, on stipulera les mesures nécessaires pour l'assistance a se préter réciproquement dans le service de surveillance. Article XV. Aucun droit d'escale, ni de transbordement, ne pourra étre pergu dans les territoires des deux Hautes Parties contractantes et les conducteurs des marchandises ne pourront étre, sauf les dispositions de navigation et de police sanitaire, ainsi que celles qui sönt nécessaires pour garantir la perception des impöts, contraints de s'arréter, de décharger, ni de recharger k un endroit déterminé. Article XVI. Les sujets de l'une des deux Hautes Parties contractantes jouiront, dans le pays de l'autre, de la mérne protection que les nationaux, pour tout ce qui concerne la propriété des marques de fabrique et de commerce et des autres étiquettes des marchandises ou de leur emballage, ainsi que la propriété des dessins et modéles. 8*