Képviselőházi irományok, 1878. IV. kötet • 84-99. sz.

Irományszámok - 1878-88. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1878. deczember 27-én kötött vám- és kereskedelmi szerződésről

88. szám. 143 Ez alól kivételnek helye lehet csupán: Elles ne pourront fairé d'exceptions a cetté régle que: a) az állami egyedárúságok tárgyainál; a) pour les monopoles d'Etat; 6) egészségrendőri tekintetekből, különösen b) par égard a la police sanitaire, et surtout a közegészség érdekében, és az e részben el- dans l'intérét de la santé publique et confonnément fogadott nemzetközi elveknek megfelelően; aux principes internationaux adoptés a ce sujet; c) hadi szükségleteknél rendkivüli körűimé- c) dans des circonstances exceptionnelles, par nyék közt rapport aux provisions de guerre. VII. czikk. Article VII. A kiviteli- és beviteli illetékeknek összegére, biztositására és beszedésére, valamint az átvitelre nézve is a magas szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik felet mindazon kedvezményekben fogja részesiteni, melyeket vala­mely harmadik hatalomnak engedélyez. Más álla­moknak e tekintetekben jövőben nyújtott minden kedvezmény vagy kiváltság a másik szerződő félre azonnal ellenkedvezmény nélkül és már e ténynél fogva kiterjesztendő. Az emiitett intézkedések mindazáltal ki nem terjednek: a) azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom könnyí­tésére engedélyeztettek vagy utóbb engedélyez­tetni fognak; sem azon vámkedvezményekre és vámmentességekre, melyek csak bizonyos határ­vonalak vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedélyeztetnek; b) azon kötelezettségekre, melyeket az egyik magas szerződő fél már létesített vagy jövőben létesítendő vámegylet alapján elvállalt. VIII. czikk. Azon osztrák vagy magyar érkezésű vagy gyártású tárgyak, melyek a jelen szerződéshez csatolt A. tarifában fölsoroltatnak, az emiitett tarifában kijelölt vámdíjak mellett fognak bebo­csáttatni, ha akár szárazon, akár tengeren Olasz­országba bevitetnek. Az osztrák vagy magyar érkezésű vagy gyártású bármily nemű árúk, — legyenek azok Quant au montant, a la garantie et a la per­ception des droits a 1'importation et a l'exportation, ainsi que par rapport au transit, ckacune des deux Hautes Parties contractantes s'engage á fairé pro­fiter l'autre de toute faveur que l'une d'elles pour­rait accorder a íme tierce Puissanee. Toute faveur ou immuniíé concédée pius tárd, sous ces rapports, a uu tiers Etát, sera étendue immédiatemeut, sans compensaíion et par ce fait méine, a l'autre Partié contractante. Les dispositions qui précédent ne dérogent point: a) aux faveurs actuellement accordées, ou qui pourraient étre accordées ultérieurement, a d'autres Etats limitrophes pour faciliter le commerce des frontiéres, ni aux réductions ou franchises de droits de douane accordées seulement pour certaines fron­tiéres déterminées ou aux habitants de certains districts ; b) aux obligations imposées a une des deux Hautes Parties contractantes par des engagements d'une unión douaniére, contractée déja, ou qui pour­rait étre contractée a l'avenir. Article VIII. Les objets de provenance ou de manufacture autrichienneouhongroise, énumérésdans letarif A, joint au présent Traité, lorsqu'ils seront importés en Italie, sóit par térre, sóit par mer, y seront admis en acquittant les droits fixes par le dit tarif. Toute marchandise de provenance ou de manu­facture autrichienne ou hongroise, dénommée ou

Next

/
Oldalképek
Tartalom