Képviselőházi irományok, 1878. IV. kötet • 84-99. sz.
Irományszámok - 1878-88. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1878. deczember 27-én kötött vám- és kereskedelmi szerződésről
88. szám. 143 Ez alól kivételnek helye lehet csupán: Elles ne pourront fairé d'exceptions a cetté régle que: a) az állami egyedárúságok tárgyainál; a) pour les monopoles d'Etat; 6) egészségrendőri tekintetekből, különösen b) par égard a la police sanitaire, et surtout a közegészség érdekében, és az e részben el- dans l'intérét de la santé publique et confonnément fogadott nemzetközi elveknek megfelelően; aux principes internationaux adoptés a ce sujet; c) hadi szükségleteknél rendkivüli körűimé- c) dans des circonstances exceptionnelles, par nyék közt rapport aux provisions de guerre. VII. czikk. Article VII. A kiviteli- és beviteli illetékeknek összegére, biztositására és beszedésére, valamint az átvitelre nézve is a magas szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik felet mindazon kedvezményekben fogja részesiteni, melyeket valamely harmadik hatalomnak engedélyez. Más államoknak e tekintetekben jövőben nyújtott minden kedvezmény vagy kiváltság a másik szerződő félre azonnal ellenkedvezmény nélkül és már e ténynél fogva kiterjesztendő. Az emiitett intézkedések mindazáltal ki nem terjednek: a) azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom könnyítésére engedélyeztettek vagy utóbb engedélyeztetni fognak; sem azon vámkedvezményekre és vámmentességekre, melyek csak bizonyos határvonalak vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedélyeztetnek; b) azon kötelezettségekre, melyeket az egyik magas szerződő fél már létesített vagy jövőben létesítendő vámegylet alapján elvállalt. VIII. czikk. Azon osztrák vagy magyar érkezésű vagy gyártású tárgyak, melyek a jelen szerződéshez csatolt A. tarifában fölsoroltatnak, az emiitett tarifában kijelölt vámdíjak mellett fognak bebocsáttatni, ha akár szárazon, akár tengeren Olaszországba bevitetnek. Az osztrák vagy magyar érkezésű vagy gyártású bármily nemű árúk, — legyenek azok Quant au montant, a la garantie et a la perception des droits a 1'importation et a l'exportation, ainsi que par rapport au transit, ckacune des deux Hautes Parties contractantes s'engage á fairé profiter l'autre de toute faveur que l'une d'elles pourrait accorder a íme tierce Puissanee. Toute faveur ou immuniíé concédée pius tárd, sous ces rapports, a uu tiers Etát, sera étendue immédiatemeut, sans compensaíion et par ce fait méine, a l'autre Partié contractante. Les dispositions qui précédent ne dérogent point: a) aux faveurs actuellement accordées, ou qui pourraient étre accordées ultérieurement, a d'autres Etats limitrophes pour faciliter le commerce des frontiéres, ni aux réductions ou franchises de droits de douane accordées seulement pour certaines frontiéres déterminées ou aux habitants de certains districts ; b) aux obligations imposées a une des deux Hautes Parties contractantes par des engagements d'une unión douaniére, contractée déja, ou qui pourrait étre contractée a l'avenir. Article VIII. Les objets de provenance ou de manufacture autrichienneouhongroise, énumérésdans letarif A, joint au présent Traité, lorsqu'ils seront importés en Italie, sóit par térre, sóit par mer, y seront admis en acquittant les droits fixes par le dit tarif. Toute marchandise de provenance ou de manufacture autrichienne ou hongroise, dénommée ou