Képviselőházi irományok, 1875. XIX. kötet • 612-644. sz.
Irományszámok - 1875-634. Az állandó pénzügyi bizottság jelentése, a „szeszadóról” szóló törvényjavaslatról
160 634. szám. A 20. §. I-ső pontjában „ezukorfinomitó" helyett „czukor", — Il-ik pontjában „adóköteles" helyett „adó alá eső" teendő; Ill-ik pontjában „seprőt" után melléklendő „és mézes vizet sat,". A 21. §. első bekezdésében az „átalányozás" után következő szavak kihagyatván, helyettük felveendő: „a 20. §. 1. a) és b) alatt felsorolt szeszfőzdékre alkalrnaztatik". A 22. §-ban „valamennyi szeszfőzde esik" helyett „szeszfőzdék esnek" teendő. A 7. lap 19. sorában „Szakasz" helyett „Rész" fogadtatott el. A 25. §. 3. pontjában a szesznyeredék egy fokkal leszállittatván, az ő helyett 4, — 6 helyett ő, — 7 helyett 6 tétetett. A 26. §. első bekezdésében „azon szeszfőzdéknek" helyett „szeszfőzdék" vétetett fel, a következő szavak pedig egész „octóber" szóig kihagyattak, „martius u szó „május" szóval cseréltetett fel, „20°j 0 elengedtetik" helyett: „leengedésben részesülnek" tétetett, „elengedést" helyett pedig „leengedést' 1 vétetett fel; a) pontjában „és mind a szesztermelést, mind a mezőgazdaságot ugyanazon egyén (tulajdonos vagy bérlő) gyakorolja" kihagyatott; b) pontjában 10 helyett ő fogadtatott el, s az „esik" szó után hozzá csatoltatott: „Ezen leengedés azon szeszfőzdéknél, melyeknek naponta megadóztatandó űrmérete 34 hectolitert meg nem halad, 20°j 0-ot, olyanoknál pedig, melyeknek erjür mérete bezárólag 45 hectoliterig terjed, 10°[ 0-ot tesz." A 27 §-ban a „ Vormaisch kocher, Mazerations-gefasse, Süss maisch Hefengefasse Hefenansatz gefasse, Hefeneintaig gefasse, Hefen abwasserungs gefasse, S&fenwasser-Beseroire Hefenschaumgefasse, Colonnen Apparate" szavak kihagyattak, a 9-ik és 10-ik pontban „azok" helyett „azoknak", a 10 pontban „7ő°/ 0 a helyett „100°l 0 " fogadtatott el azon tekintetből, mivel eddig a czefre ós főzőkészülék ürnagysága közti arány törvényesen megállapitva nem lévén, a szeszfőzdék építésénél tekintetbe nem vétetett, s ennélfogva a 75°/ 0 ürarány az eddigi törvény alapján kifejlődött viszonyoknak meg nem felelne. A 12. pontban „adóköteles" helyett „adó alá eső" tétetett. A 28. §. „Malztrettgefasse" szó kihagyatott. A 29. §. „adókötelesnek" helyett „adó alá esettnek" fogadtatott el, utolső előtti bekezdésben „szándékolt" helyett „történt," e szavak helyett pedig: „előtt 24 órával' javaslatba hozatott: „után azonnal." A 32. §-ban ^kimérése" helyett „megmérése" tétetett. . A 33. §-ban „Erzeugungsperiode" szó kihagyatott. . A 35 §-ban „hasonczélokra" helyett „ugyanazon czélokra" vétetett fel. A 37. §-ban „azok" helyett „azoknak" az „í°/o és 2°j 0 " helyett pedig mind az első mind a harmadik bekezdésben „l l j 2 °/ 0 és 3°/ 0 " fogadtatott el. A 38. §-ban „adóköteles" helyett mindenütt „adó alá eső" tétetett. A 39. §-ban n szólaniok" helyett „szólani", „nyújtandók be" helyett pedig „nyújtandó be" hozatik javaslatba. A 40. §-ban „láthatott" helyett „látott" vétetett fel, „hiteles módon" kihagyatott, „de annak" helyett „ennek azonban" fogadtatott el, s az „üzleti" szó után következő szavak kihagyatván, azok helyett: „bejelentés után kell közvetlenül bekövetkeznie" iktattatott. A 41. §-ban „Süssmaisch hefen gefasse" szó kihagyatott. A 42 §-ban „Süssmaisch hefen gefasse" szó szintén kihagyatott, „adóköteles" helyett y,adó alá eső," „időtartamnak feküdni" helyett „időköz" „szabad" helyett „lehet" tétetett. A 43. §-ban „adóköteles" helyett mindenütt „adó alá eső" vétetett fel. A 44. §-ban „sz" helyett „pont" tétetett. A 45. §-ban „láthatott" helyett „látható" vétetett fel, „a hová azonban az anyag hiány