Képviselőházi irományok, 1875. VIII. kötet • 287-371. sz.
Irományszámok - 1875-334. 1876. évi XIX. törvényczikk az osztrák-magyar monarchia és a rumániai fejedelemség között 1875. junius 22-én kötött kereskedelmi szerződésről
150 334. szám. par.la présente Convention, l'article similaire étranger pourra étre immédiatement grevé á l'importation d'un droit égal. En conséquence les marohandises importées du territoire d'une des deux Hautes Parties oontractantes ne seront passibles, á leur entrée dans le territoire de 1'autro d'aucun droit d'accise ou de consommation sous quelque dénomination que ce sóit, si les marchandises de mérne nature ne sönt ni produites ni fabriquées dans ce dernier pays. XXII. Les marchandises de toute nature originaires d'Autriche-Hongrie et importées en Eoumanie et les marchandises de toute nature originaires de Eoumanie et importées en Autriche-Hongrie ne pourront étre assujetties ni par les autorités de l'Etat, ni par les administrations municipales ou autres á des droits quelconques d'accise ou de consommation supérieurs á ceux qui grévent ou gréveraient les marchandises similaires de production nationale. XXIII. Les deux Hautes Parties contractantes s'engagent a coopérer, par des moyens convenables, pour empécher et punir la contrebande dirigée contre leurs territoires, á accorder, a cet effet, toute assistance légale aux employés de l'autre Etát chargés de la surveillance, á les aider et a leur fairé parvenir, par les employés de fináncé et de police, ainsi que par les autorités locales en generál toutes les informations dönt ils auront besoin pour l'exercice de leurs fonctions. A ce sujet des réglements spéciaux seront arrétés d'un commun accord. XXIV. Les sujets de l'une des deux Hautes Parties contractantes jouiront, sur le territoire de l'autre, de la mérne protection que les nationaux, pour tout ce qui concerne les marques de fabrique et de commerce ainsi que les dessins et modéles de toute espéce. Le Grouvernement de Son Altesse le Prince nemű idegen czikk a bevitelnél azonnal hasonló illetékkel terhelhető. Ebből folyólag tehát az egyik fél területéről a másik fél területére behozott áruk, semmi, bármi néven nevezendő illetékeknek vagy fogyasztási adóknak alá nem vethetők, ha ugyanazon természetű áruk az utóbbi országban se nem termeltetnek se nem gyártatnak XXII. czikk. Az osztrák és magyar származású és Eumaniába bevitt mindennemű áruk és viszont a rumániai származású és az Osztrák-magyar monarchiába bevitt mindennemű áruk, sem az állami, sem a községi vagy más hatóságok által, bármely más vagy magasabb fogyasztási adó vagy accise alá nem vethetők, mint a mely a belföldi hasonló czikkeket terheli, vagy terhelné. XXIII. czikk. A magas szerződő felek kötelezik magukat, miszerint a területeik ellen irányzott csempészet kellő módon való megakadályozására és megbüntetésére közreműködni fognak és hogy e czélból a másik állam felügyelő hivatalnokait a törvény által nyújtott minden segítségben részesitendik és azokat a pénzügyi és rendőri hivatalnokok, valamint a községi elöljáróságok utján mindazon felvilágosításokkal ellátandják, melyekre hivatalos teendőik gyakorlása végett szükségük leend. Az erre vonatkozó részletes szabályzatok közmegegyezéssel fognak megállapittatni. XXIV. czikk. Á két magas szerződő fél alattvalói a gyári és kereskedelmi védjegyek, valamint a minták és mustrák tekintetében, a másik fél területén ugyanazon oltalomban fognak részesülni, mint a saját nemzetbeliek. A rumániai fejedelem ő fenségének kor-