Képviselőházi irományok, 1872. XX. kötet • 860-866. sz.
Irományszámok - 1872-860. Indokolása a magyar büntető-törvénykönyv iránti törvényjavaslatnak
860. SZÁM. 185 zőt bizonyítani, nem tekinthető a szöveg, mely ezen kifejezést „machinations ou artifices coupables" tartalmazza. Mi értetik a machinations és artifice alatt? Minden, a mi nem ajándék, igéret, a tekintélylyel vagy hatalommal való visszaélés, ha elegendő arra, hogy valakit, valamely bűntett vagy vétség elkövetésére elhatározzon, vagyis, hogy elhatározó befolyást gyakoroljon egy másikra, mely befolyás következtében ez a büntettet elkövette: mindaz aláeshetik a „machination és artifice 11 fogalma alá. Ennek folytán a reábeszélés, az instigatio, excitatio, az irritatio, több személynek együtt, vagy különböző időben tervszerű közreműködése a végett, hogy valaki azon lelki állapotba helyeztessék, melyben a bűntett elkövetésére magát elhatározta: mindez a megjelölt két szó fogalma alá eshetik. Az tehát nem limitativ meghatározás, melynek esetei között két ily tág értelmű szó foglaltatik. Nem limitativ a német birodalmi B. T. K. 66. §-a sem, s a kettő között a különbség csak az, hogy a német törvény a meghatározott módok felsorolása után oda tevén még: „oder durcli andere Mittel", ezzel világosan kimondja, hogy limitativ felsorolást, mely minden más módot kizár, nem tart lehetségesnek. Ugyanez az olasz törvényjavaslatnak a némettel szószerint egyező: „o con altro modo í szavak által kifejezett értelme is. Mindkét függelék azt fejezi ki, hogy bármily módon eszközöltetett légyen a physicai hatás, ha a tettes az által határoztatott el és ennek folytán a büntettet vagy vétséget el is követte vagy megkisérlette: ez felbujtási képez; lett légyen bár az ezt eredményező cselekmény ajándék, igéret, fenyegetés, parancs, vagy bármi más módja a szellemre gyakorolt hatásnak. De ha ez igy áll, akkor az egyes modalitások elősorolása teljesen felesleges; sőt sokkal helyesebb, s a tévedés inkább kikerültetik azon egyszerű formulázás által, mely a jelen törvényjavaslat 67. §. 1. pontjában használtatik: „A ki a tettest, a bűntett vagy vétség elkövetésére szándékosan reábirja;* ez annyit jelent, hogy bármi módon birja azt reá. vagyis akár ajándék, akár igéret, akár fenyegetés, szóval bármi mód vagy a módok bármily combinatiója és configuratiója által. Helyes volna az elősorolás akkor, ha ez által tüzetesen meg lehetne jelölni és kimeriteni minden esetet, s ha további salvatoria clausulára, mely mindazt magában foglalja, a mi előzőleg mondatott, s egyszersmind mindazt, a mi nem vala kifejezhető — ha ily záradékra nem lenne szükség. Igen helyes, egészen tüzetes és félre nem magyarázható az ausztriai javaslatban foglalt meghatározás s a részben ennek megfelelő zürichi törvény szabálya, melyek minden homályt, minden vonatkozást, minden a .bármi más mód" alatt lappangható controversiát az ép oly határozott, mint positiv — általános kijelentés által kikerülnek. Ily értelemben nyilatkozik az ausztriai javaslatnak egyik legélesebb s legilletékesebb bírálója Glaser, jelenlegi igazságügyminister is, midőn azt mondja: „Der Begriff der Anstiftung ist in unserem Entwurfe mit wünschenswerther Schárfe und Kürze gefasst. Die Begriffbestimmung verdient entschieden den Vorzug vor der des norddeutschen Gesetzes; denn letzteres leidet an einer Aufzáhlung, derén praktischer Werth schliesslich mittelst der Worte: „dureh andere Mittel" beseitigt wird; ausserdem aber enthalt es in den Worten: „durch absichtliche Herbeiführung oder Beförderung eines Irrthums" eine Bestimmung, die leicht missdeutet werden kann. Versetzt nahmlich jemand einen Anderen in einen Irrthum, der ihn ein Yerbrechen in seiner That nicht erkennen liess, so ist er Tháter, nicht Anstifter; die Stelle kann sich daher nur auf Beibringung irriger Motive beziehen. Es war wohl nicht nöthig, den Commentatoren die Arbeit zu machen, dies darzulegen." Ezek után nem valószínű, hogy a jelen javaslat hibájául rovatnék fel, hogy az 1843. évi javaslat 51. §-ában négy külön pont alatt, négy külön verbum régens által minősített s igy négy KÉPVH. IEOMÁNT. 1872/75. xx. 24