Képviselőházi irományok, 1872. XIII. kötet • 622-648. sz.
Irományszámok - 1872-636. Törvényjavaslat, az Oroszországgal 1873. évi május 21/9-ik napján kötött posta-szerződésről
636. SZÁM. HÓ positions de la présente convention. Ces comptes seront dressés en florins et kreuzers autrichiens et arrétés contradictoirement. La liquidation de leur solde se fera sans retard. Ezen számadások osztrák értékű forintokról és krajczárokról fognak szólani, s a kölcsönös ellenészrevételek kicserélése utján állapittatnak meg. A kiegyenlítés haladék nélkül történik. Article 23. L a n g u e. La langue francaise sera obligatoirement employée dans tous les rapports et toutes les relations auxquels la présente convention donnera lieu. Toutes les adresses et suscriptions des correspondances ou du moins la partié essentielle de leur texte, ainsi que des dépéches, sacs et valises devront étre faites en langue francaise. Exceptionnellement, l'emploi exclusif de la langue nationale des pays respectifs est admis pour les timbres poste, les enveloppes timbrées, les timbres, les cachets et les signes sur les objets de materiéi servant au transport des correspondances. 23. czikk. Nyelv. A jelen szerződésből folyó minden kölcsönös közlésnél a franczia nyelv használata kötelező. A levelezések czimiratai s felírásai, ugyszinte a levélcsomagok, zsákok és kosarak feliratai vagy legalább azok szövegének lényeges része, franczia nyelven szerkesztendő. Kivételesen az illető nemzeti nyelv kizárólagos használata meg van engedve a postai értékjegyeken, bélyeges borítékokon, betüzőkön és a levelezések szállításához szükségelt tárgyaknál használt pecséteken és jelzetekben. Article 24. 24. czihk. Durée de la convention. La présente convention qui annulle et remplace celle conclue entre l'Autriche et la Russie le 9 jéTrier 1866, entrera en vigueur á partir du 28. Janvier ' ° W jour dönt les Administrations postales respectives conviendront, et demeurera obligatoire aussi longtemps que l'une des parties contractantes n'en aura pas dénoncé la résiliation une année d'avance. A szerződés tartama. Jelen szerződés, ország között 1866. év déS helyébe lépvén, mely az Anstria és Oroszfebruar h6 9-« kötött szerző . január hó 28-án azt hatályon kívül helyezi, azon naptól kezdve lép életbe, melyet a szerződő felek postaigazgatásai egyetértőleg megállapítanak, s érvényben marad mindaddig, mig a szerződő felék egyike egy évvel előbb annak megszüntetését ki nem jelenti. Article 25 K 25. csikk. Exécution. La présente convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées á St.-Pétersbourg aussitót que fairé se pourra. En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente convention et y ont apposé le cachet de leurs armes. Kivitel. Jelen szerződés a lehető legrövidebb idő alatt fog megerősíttetni, s a megerősítési okmányok Sz.Pétervárott fognak kicseréltetni. Minek hiteléül a meghatalmazottak ezen egyezményt aláirtak és pecsétjeikkel ellátták.