Képviselőházi irományok, 1872. XIII. kötet • 622-648. sz.

Irományszámok - 1872-636. Törvényjavaslat, az Oroszországgal 1873. évi május 21/9-ik napján kötött posta-szerződésről

636. SZÁM. HÓ positions de la présente convention. Ces comptes seront dressés en florins et kreuzers autrichiens et arrétés contradictoirement. La liquidation de leur solde se fera sans retard. Ezen számadások osztrák értékű forintokról és krajczárokról fognak szólani, s a kölcsönös el­lenészrevételek kicserélése utján állapittatnak meg. A kiegyenlítés haladék nélkül történik. Article 23. L a n g u e. La langue francaise sera obligatoirement em­ployée dans tous les rapports et toutes les rela­tions auxquels la présente convention donnera lieu. Toutes les adresses et suscriptions des corre­spondances ou du moins la partié essentielle de leur texte, ainsi que des dépéches, sacs et valises devront étre faites en langue francaise. Exceptionnellement, l'emploi exclusif de la langue nationale des pays respectifs est admis pour les timbres poste, les enveloppes timbrées, les timbres, les cachets et les signes sur les objets de materiéi servant au transport des corre­spondances. 23. czikk. Nyelv. A jelen szerződésből folyó minden kölcsönös közlésnél a franczia nyelv használata kötelező. A levelezések czimiratai s felírásai, ugyszinte a levélcsomagok, zsákok és kosarak feliratai vagy legalább azok szövegének lényeges része, franczia nyelven szerkesztendő. Kivételesen az illető nemzeti nyelv kizáróla­gos használata meg van engedve a postai érték­jegyeken, bélyeges borítékokon, betüzőkön és a levelezések szállításához szükségelt tárgyaknál hasz­nált pecséteken és jelzetekben. Article 24. 24. czihk. Durée de la convention. La présente convention qui annulle et rem­place celle conclue entre l'Autriche et la Russie le 9 jéTrier 1866, entrera en vigueur á partir du 28. Janvier ' ° W jour dönt les Administrations postales respectives conviendront, et demeurera obligatoire aussi long­temps que l'une des parties contractantes n'en aura pas dénoncé la résiliation une année d'avance. A szerződés tartama. Jelen szerződés, ország között 1866. év déS helyébe lépvén, mely az Anstria és Orosz­februar h6 9-« kötött szerző . január hó 28-án azt hatályon kívül helyezi, azon naptól kezdve lép életbe, melyet a szerződő felek postaigazgatásai egyetértőleg megállapítanak, s érvényben marad mindaddig, mig a szerződő felék egyike egy évvel előbb annak megszüntetését ki nem jelenti. Article 25 K 25. csikk. Exécution. La présente convention sera ratifiée et les ra­tifications en seront échangées á St.-Pétersbourg aussitót que fairé se pourra. En foi de quoi les Plénipotentiaires respec­tifs ont signé la présente convention et y ont apposé le cachet de leurs armes. Kivitel. Jelen szerződés a lehető legrövidebb idő alatt fog megerősíttetni, s a megerősítési okmányok Sz.­Pétervárott fognak kicseréltetni. Minek hiteléül a meghatalmazottak ezen egyez­ményt aláirtak és pecsétjeikkel ellátták.

Next

/
Oldalképek
Tartalom