Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.
Irományszámok - 1869-1063. 1871-ik XXIX. törvényczikk a japáni császársággal 1869. évi october hó 18-án kötött kereskedelmi szerződésről
1063. of any duty. But if any sueh supplies are sold to foreigners or Japanese, the purchasers shall pay the pv^per duty to the Japanese autlrrities. ARTICLE XX. It is hereby expressly stipulated, that the Austro-Hungarian Government and the citizens of the Austro-Hungarian Mouarchy shall from the day on which this Treaty comes intő operation, participate in all privileges, immunities and advantages, which have been granted, or may be hereafter granted by Hist Majesty the Bmperor of Japán to the Government or subjects of any other nation. ARTICLE XXI. It is agreed that either of the high contracting Parties may demand a Revision of this Treaty, of the Trade Regulations and the Tariff annexed thereto, on and after eht lst. of July 1872, withaview tho the insertion therein of such modifications or amend ments as expeiience shall prove tho be* expedieut. It is necessary however, that ooe year's notice must be given, before such Eevision can be claimed. In case however, His Majesty the Emperor of Japán should desire the Revision of all the Treaties before the above mentioned date and obtain thereto the consent of all the other Treaty Powers, the Aus. tro-Hungárián Government will alsó jóin, at the request of the Japanese Government in the negotiations relating to thesame. ARTICLE XXII. All officiol Communications addressed by the Imperial and Royal diplomatic agent or Oonsular officiers to the Japanese Authorities, shall be written in the Germán language. In order however to faciUtate the tranraction of bussines, these Communications will, for a period of three years from the clate, on which this Treaty comes intő operation be accompanied by an English or Japanese translation. ARTICLE XXUI. The present Treaty is written in seven copies, viz : two in the Japanese, three in the English and two in the Germán language. All these versions have tho same meaning and intention, but iu ease of SZÁM. 259 vámot fizetni kellene. Ha ily czikkek azonban Japániaknak vagy idegeneknek eladatnának a vevők kötelesek megfizetni a japáni hatóságoknak az azokra eső vámokat. XX. CZIKK. Különösen kiköttetik, hogy az osztrák-magyar birodalom kormánya és alattvalói a jelen szerződós hatályba léptének napjától kezdve azonnal mindazon jogok, szabadalmak ós kedvezmények élvezetébe lépnek, melyeket ő Felsége, a japáni császár bármely más álladalom kormányának vagy alattvalóinak már nyújtott vagy jövőben nyujtand. XXI. CZIKK. Megállapodás törtónt az iránt, hogy a magas szerződő felek mindegyike 1872. évi július 1-étoi kezdve indítványozhatja a jelen szerződés, valamint a hozzá csatolt kereskedelmi határozatok ós a vámjegyzék átvizsgáltatását oly változtatások vagy javítások eszközlése végett, melyeket a tapasztalás netán szükségesekuek mutatott. Ily indítvány azonban egy óv fel elébb teendő, mielőtt az átvizsgáltatás foganatosíttathatnék. Ha pedig ő Felsége, a japáni császár ezen időpont előtt kívánná minden szerződés átvizsgáltatását és erre a többi szerződési viszonyban lévő hatalom beleegyezését meg is nyerné, a japáni kormány kívánatára az osztrák-magyar kormány is részt fog venni az illető tárgyalásokban. XXII. OZIKK. A cs. és k. diplomatiai ügynöknek vagy a consuli hivatalnokoknak a japáni hatóságokhoz intézett hivatal közlését német nyelven fognak Íratni. Az ügy menet lehető Könnyítése tekintetéből azonban ezen közlésekhez a jelen szerződós életbe léptetése időpontjától számítandó 3 évig angol vagy japáni fordítás is csatolandó. XXIII. CZIKK. A jelen szerződós 7 másolatban állíttatott ki. mely k közül kettő japáni, 3 angol és kettő német nyelven van szerkesztve. Mindezen példányok ugyanazon értelemmel és órvénynyel bírnak ugyan, 33*