Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.

Irományszámok - 1869-1063. 1871-ik XXIX. törvényczikk a japáni császársággal 1869. évi october hó 18-án kötött kereskedelmi szerződésről

250 1063. SZÁM. between the two Empires on a permanent and friendly fosting and to facilitate the commercial intercourse between their respective subjects, have resolved to enter intő a Treaty of Friendship, Commerce and Navigation an have for that purpose appointed as their Plenipotentiaries, that is to say: His Imperial and Royal Apostolié Majesty: the Rear Admiral Báron Anthony Petz Minis­ter Plenipotentiary and Envoy in extraordinary Mission, Knight of the Military order of Maria The­resia, etc. etc. His Majesty the Emperor of Japán: Sawa Kiyowara no Ason Nobuyoshi, Princi­pal Minister for foreign affairs invested with the second degree of the third ránk, and Terashima Fujuwara no Ason Munenori, assis­tant Minister for foreign affairs invested with the second degree of the fourth ránk, who after having communicated to each other their respective full Powers and proper form have agreed upon the fol­lowing Articles: ARTICLE I. There shall be perpetual peace and friendship between the high eonstasting Powers and their re­spective subjects. ARTICLE n. His Imperial and Royal Apostolié Majesty shall have the right to oppoint a diplomatic Agent, a Consul General, and for every port or town in Japán open to foreign trade a Consul, Vice-Consul or Consular Agent; these Officials shall have the same privileges and rights as those of the most favoured nation. The diplomatic Agent oppointed by His Impe­rial and Royal Apostolié Majesty as well as the Consul General shall have the right to travel freely in any part of the Japanese Empire. Likewise those Imperial and Royal Consular Officiers who are entrusted with Judical powers, shall have the right > whenever an Austro-Hungarian ship is wrecked, or an attak is made upon the life and property of an Austro-Hungarian citizen within the limits of their jurisdiction, to proceed to the spot, in order to colleet such evidence as may be necessari. But in every such case the Imperial and óhajtás által vezéreltetvén, hogy a két álladalom kö­zötti összeköttetést állandó és barátságos alapra fek­tessék és a kereskedelmi forgalmat mindkét álladalom alattvalói között könnyítsék, egy barátsági, kereske­delmi és hajózási szerződós kötésére határoztak el magokat, s e végből meghatalmazottaikká kinevezték: Ő császári és apostoli királyi Felsége Petz Antal bárót, altengernagyot, meghatalmazott ministe­rét ós rendkívüli követét, a katonai Mária Theresia rend lovagját, stb. és, 0 Felsége a japáni császár : Sawa Kiyowara no Ason Nobuijoshi első külügyi ministerót a 3-ik rang 2-ik osztályából ós Therashima Fujiwara no Ason Munenori máso­dik külügyi miniszterét a negyedik rang ós második osztályából, kik meghatalmazásaik kölcsönös közlése után, miután azokat jó és kellő alakban kiállitottak­nak találták, a következő czikkekben állapodtak meg: I. CZIKK. A magas szerződő álladalmak ós azok alattva­lói között örök béke ós állandó barátság uralkodjék. II. CZIKK. Ő csász. és apostoli királyi Felsége jogában áll egy diplomatiai ügyvivőt, egy főconsult ós Japán minden nyilt kikötőjében vagy ily nemű városában egy consult, alconsult vagy consuli ügyvivőt ki­nevezni. Ezen hivatalnokok ugyanazon szabadalmakat ós előjogokat fogják élvezni, mint a legkedvezmónyezet­tebb nemzet hasonló hivatalnokai. Ugy az Ő csász. ós apóst, királyi Felsége ré­széről kinevezett diplomatiai ügyvivő, valamint a fő­konsul is szabadon és akadálytalanul utazhatnak a japáni császárság minden részeiben. Hasonlag szabadságában áll a bíráskodás gya­korlására feljogosított cs. és kir. consuli hivatalno­koknak, hogy az esetben, ha a törvényhatóságuk kerületében osztrák-magyar hajó hajótörést szen­vedne, avagy osztrák-magyar alattvaló élete vagy tulajdona megtámadtatnék, a tényállás felvételére a helyszínén megjelenhessenek. A cs. és kir. consuli

Next

/
Oldalképek
Tartalom