Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.
Irományszámok - 1869-1060. 1871-ik XXVI. törvényczikk az olasz királysággal 1869. évi február hó 27-én, a közbüntettesek kölcsönös kiadatása tárgyában kötött államszerződésről
1060. SZÁM. 223 procurare ogni altro schiarimento, che fosse necessario álla spedizione del processo. ARTICOLO VI. Se l'imputato o condannato fosse straniero agli Stati delle Alté Parti Contraenti, il Gfoverno, che deve accordare la estradizione, informerA, se ne ó il caso, quello del paese, alqualeil colpevole appartiene, della domanda avuta; e se quest'ultimo Groverno reclamerá per proprio conto l'imputato per farlo giudicare dai suoi Tribunali, quello a cui la domanda di estradizione venne fatta, potrá a sua scelta consegnarlo o allo Stato, nel cui territorio il crimine o delitto fu commesso, o a quello cui l'individuo appartiene. Se l'imputato o condannato, del quale in forza della presente Convenzíone domondasi la estradizione da una delle Alté Parti contraenti, fosse del pari raclamato da un altro o da altri Groverni simultaneamente per erimini o delitti commessi nei rispettivi loro territorí dall' individuo medesimo, sara costui consegnato di preferenza al Groverno, nel cui territorio fu commessa la infrazione piü grave, ed ove le varié infrazioni avessero tutte la medesima gravita, a quello, la cui domanda sara di data piü antica. • • • • • ARTICOLO VII. Se l'individuo reelamato é accusato o condannato nel paese, dove egli si e rifuggito, per un crimine o delitto commesso in questo stesso paese, la sua estradizione potrá esser differita fino a che sia stato assolto da una sentenza definitiva o che vi abbia scontata la sua pena. ARTICOLO VETI. La etradizione secondo la presente convenzione, sara accordata anche nel caso, che l'imputato si trovasse impedito per questa sua consegna, di adempire ad impegni contratti con privati, ai quali sara in ogni caso riserv;ita facoltá di far valere i propri diritti presso le autoritá giudiziarie competenti. AETICOLO IX. L'estradizione sara accordata in seguito di domanda avanzata da una delle Alté Farti Contraenti all' altra in via diplomatica e sulla produzione di una sentenza di condanna, o diun atto di accusa, di un mandato gositásokat közölni, melyek a bünfenyitő vizsgálat keresztülvitelére szükségesek. VI. CZIKK. Azon esetben, ha a vádlott vagy elitólt a magas szerződő felek egyik államához sem tartoznék ; a kiadásra felszólított kormáuy, — ha szükségesnek találja — a felszólításról azon állam kormányát értesiti előbb, melyhez az illető egyén tartozik; s ha az ekként értesített állam saját törvényszékei által leendő elitéltetés végett, a maga részére kívánja a vádlottat kiadatni, a kiadásra felszólított állam tetszésétől függ , a vádlottat azon kormánynak adni ki, melynek területén a bűntény elkövettetett, vagy pedig annak, melyhez a vádlott tartozik. Ha a vádlott vagy elitólt kiadatása nemcsak a magas szerződő felek egyike által, hanem egyidejűleg más, vagy több más állam által is, a területükön ugyanazon egyén által elkövetett büntettek, vagy vétségek miatt kívántatnék, ez esetben az illető egyén azon államnak fog kiadatni, melynek területén a legsúlyosabb büntettet követte el, és ha a különböző törvényszegések mind ugyanazon súlyúak: annak, melynek felszólítása korábbi keletű. VH. CZIKK. Ha a kiadatni kórt egyén azon oszágban, hová menekült, valamely ugyanott elkövetett bűntett, vagy vétség miatt vád alatt áll, vagy el van ítélve; annak kiadatása elhalasztható, míg érdemleges ítélet által fel nem mentetett, vagy büntetését ki nem állotta. VIH. CZIKK. A kiadás a jelen szerződós alapján akkor is teljesítendő, ha ennek folytán a vádlott a magán személyek irányában elvállalt kötelezettségeinek teljesítésében gátoltatnék: ezeknek mind a mellett szabadságában áll jogaikat az illetékes bíróságok előtt érvényesíteni. IX. CZIKK. A kiadás a magas szerződő felek egyikének a másikhoz diplomatiai utón intézett felszólítása folytán és az elmarasztaló bűnvádi ítélet, vagy perbefogási határozat, vagy elfogatást rendelő bírói meghagyás,