Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.
Irományszámok - 1869-1045. Törvényjavaslat az Argentina köztársasággal1870. october hó 27-én kötött barátsági, kereskedelmi- és hajózási szerződésről
162 1045. si tal favor ó concesion se hubiera estipulado espresamente en el presente Tratado. ARTICÜLO XXI. Los ciudadanos de cada una de las dos Partes Contratantes residentes en los territorios de la otra, no serán molestados, persequidos ó inquietados por causa de su creencia religiosa, sinó que gozarán en ellos de perfeeta y entera libertad de conciencia, ni por este motivo dejarán de gozar en sus personas ó propiedades de la misma proteccion que se dispensa á os ciudadanos naturales. Con respecto á la facultad de servirse de los cementerios ya estabiecidos pára el uso de los de su creencia religiosa, como la de establecer, mantener y ocupar sus propios cementerios, los ciudadanos de cada ima de las Partes Contratantes que residan en los territorios de la otra parte, gozarán de las mismas libertades y derechos y de la misma proteccion que los ciudadanos de la nacion mas favorecida. ARTICÜLO XXII. Los ciudadanos de cada una de las Partes Contratantes en los territorios de la otra estarán exentos de todo seryicio personal, asi en el ejército 6 armada como en las guardias ó milicias nacionales y de todo einpróstitó forzoso, requisiciones ó servicios militares, qualesquiera que sean ; y en todo caso no estarán sujetos, fcajo ningun pretesto, á otras y mas altas cargas, requisiciones *ú otras contribuciones ordinarias que aquellas á que están ó estuvierren sometidos los ciudadanos del pais. Los ciudadanos de ambas Partes Contratantes no podrán quedar sometidos respectivamente á ningun secuestro ó embargó, excepto los que se libren udicialmente, ni se les obligará con sus buques, tripulaciones, mercancias ó articulos comerciales, á ninguna espedicion militar, ni por razon de Estado, ni por servicio público de ninguna especie, sin que se les conceda una indemnizacion préviamente convenida. ARTICÜLO XXIII. Pára la mayor seguridad del comercio entrelos ciudadanos de las dos Altas Partes Contratantes, se ha convenido en que, si desgraciadamente en algun tiempo tuviese lugar, lo que Diós no permita, un r#inpimiento ó interrupcion de las relaciones de amisSZÁM. legyen adva, mintha eme kedvezmény vagy könnyítés jelen szerződés által határozottan kiköttetett volna. XXI. CZIKK. A szerződő felek egymás birtokaiban lakó polgárai vallásuk miatt nem fognak háboríttatni, üldöztetni vagy nyugtalanittatni, sőt inkább tökéletes és teljes vallásszabadságot fognak élvezni; és ez okból személyük ós tulajdonuk nem szűnik meg ugyanazon oltalomban részesülni, melyet a nemzetbeliek élveznek. Az illető hitfelekezet számára már létező temetkezési helyek használatára, valamint külön temetkezési helyek berendezésére, fentartására és használatára nézve mindegyik szerződő félnek a másik területében tartózkodó alattvalói ugyanazon szabadsággal ós joggal fognak birni ós ugyanazon oltalomban részesülni, mint a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet polgárai XXII. CZIKK. Mindegyik szerződő fél polgárai a másik területein mentek lesznek minden személyes szolgálattól ugy a hadsereg és haditengerészetben, mint a nemzetőrség vagy néphadnál, szintagy mentek maradnak minden kényszer-kölcsön, kónyszerszolgáltatás vagy bárminemű katonai szolgálattól, és semmi eset• re nem fognak bármi szin alatt más vagy magasabb rendes adóknak, szolgáltatásoknak vagy egyéb terheknek alávettetni, minta melyek most vagy a jövőben a nemzetbelieket érik. A szerződő felek polgárainak sem hajói, sem más javai nem vethetők más, mint birói itóletenalapuló zár alá; szintúgy nem kényszeríthetők, hogy hajóikkal azok legénységével, áruikkal vagy kereskedelmi czikkeikkel valamely katonai vállalatban akár állam-okból, akár bárminemű közérdekből résztvegyenek, kivéve, ha már előre megalkudott kárpótlást nyernek érte. XXIII. CZIKK. A magas szerződő felek, a polgáraik közti kereskedelemnek nagyobb biztosítása végett megegyeztek abban, hogy, ha a köztük fenálló barátságos viszony — mitől Isten mentsen — bármikor szerencsétlenül meg vagy félbe szakadna, egymás