Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.
Irományszámok - 1869-1044. Törvényjavaslat az uruguayi köztársasággal 1870. deczember 7-én kötött barátsági, kereskedelmi és hajózási szerződésről
1044. SZÁM. 149 naturaleza que sobre vengan entre el capitan, los oficiales del buque y los marineros, y especialmente las relativas á silarios y al cumplimiento de los compromisos contraidos reciprocamente. Las autoridades loeales intervendrán todas las veces que los desórdenes sobrevenidos abordo de los buques puedan turbar la traaquilidad y el órden publico en tierra ó en el puerto, ó cuando una persona del pais ó que no forme parte de la tripulacion se eneuentre mezclada en ellos. Las autoridades preeitadas prestarán todo apoyo á los Cónsules Grenerales, Cónsules, Vice-Cónsules ó Agentes Consulares, sí ellos lo solicitaren, pára hacer arrestar y enviar abordo ó conducir provisoriamente á la cárcel á eualquier individuo inserito en el rol de la tripulacion, siempre que por eualquier motivo los dichos agentes lo juzgarén conveniente. ARTICULO XX. Se ha couvenido y estipulado que las Altas Partes Contratantes se prestarán reciprocamente el ausilio que sea conformé á sus leyes, pára la aprehension y entrega de los desertores del servieio naval, militar ó de la marina mercante de cada una de diehas Partes Contratantes, siempre que el Consul de la parte respectiva haga requisicion eon este objeto, y se comprobare por el registro de los buques, rol de la tripdacion ú otros documento& semejantes, que dichos desertores eran parte de la tripulacion de tales buques y que han desertado de buques que se hallaban en los puertos, costas ó aguas del pais ante cuyas autoridades se reclama. En orden á detencion de desertores en las prisiones públicas, y al tiempo que deban permanecer bajo la accion de las autoridades loeales, una vez aprehendidos pára ser detenidos y entregados á disposition del Cónsul que los reclamere y remitídos á buques de su nacion, se observará el procedimiento que establecieren las leyes del pais respectivamente. Han couvenido ademas en que eualquier otro favor ó concesion que respecto de desertores haya hecho, ó en lo sucesivo hiciere, cualquiera de las Partes Contratantes á otro Estado, será concedido tambien á la otra Parte Contratante, como sí tal favor ó concesion se hubiera estipulado espresamente en el presente Tratado. melyek a bérre ós egymás irányában vállalt kötelezettségekre vonatkoznak, ők hivatvák kiegyenlíteni. A helyi hatóságok közbenjárásának mindakkor leend helye, valahányszor a hajón előforduló rendetlenségek olynemüek, hogy a csendet és közrendet a parton vagy a kikötőben zavarnák, vagy ha azokban országbeliek vagy a hajólegónysóghez nem tartozó egyének is részesek volnának. Az emiitett hatóságok, a főconsulok, consulok, alconsulok vagy consuli ügynököknek megkeresésükre mindenben segítségükre lesznek, valahányszor ezek helyét látandják, hogy a hajó névjegyzékbe iktatott valamely egyén elfogassák ós vagy a hajóra visszaküldessók, vagy ideiglenesen börtönbe vettessék. XX. CZIKK. Egyetértve kötelezik magukat a magas szerződő felek, hogy az egymás hadi vagy kereskedelmi tengerészeiéhez tartozó szökevények elfogatása és kiszolgáltatása körül, a saját törvényeikkel megegyeztethető segélyt nyújtsák egymásnak, ha az illető fél consula e czólra lépéseket tesz, ós a hajó névjegyzéke a legénységi lajstrom vagy hasonló okmányok által bebizonyittatik, hogy a szökevények az illető hajó legénységéhez tartoznak, ós hogy a hajóról azon ország kikötőiben, partjain vagy vizeiben szöktek el, melynek hatóságai előtt kerestetnek. A mi a szökevényeknek a közfogházakban letartóztatását ós a helyi hatóság felügyelete alatti letartóztatás idejét illeti, az elfogatás pillanatától kezdve mindegyik ország saját törvényeiben előirt eljárás fog-kö vettetni, a letartóztatás a megkereső consul kezéhez való kiszolgáltatás ós az illető hajóra való visszaküldés tekintetében. Megegyezés törtónt továbbá abban, hogy minden kedvezmény vagy könnyítés, melyet a szökevények kózrekeritóse körül a szerződő felek egyike valamely más államnak engedett volna vagy jövőben engedne, a másik szerződő félnek is csak ugy meg legyen adva, mintha eme kedvezmény vagy könnyítés jelen szerződós által határozottan kiköttetett volna.