Felsőházi irományok, 1927. VII. kötet • 172-234. sz.

Irományszámok - 1927-221

494 221. ront pas délivrés par une autorité gouvernementale dûment autorisée, le Gouvernement du pays importateur pourra exiger qu'ils soient visés par ses propres autorités diplomatiques ou\ consulaires compétentes . dans le lieu d'où les marchandises sont expédiées. • Les deux Gouvernements sont d'accord pour fixer, sur la base de la réciprocité, les droits à percevoir dans le cas où le visa sera exigé. Les certificats d'origine pourront êure rédigés dans la langue du pays de destination des marchandises aussi bien que dans langue du pays exportateur. Dans ce dernier cas les bureaux de douane du pays de desti­nation pourront en exiger la traduction. Si les produits d'un tiers pays sont importés, à travers le territoire de l'une des Parties contractantes, dans le territoire de l'autre Partie, les auto­rités douanières de celle-ci admettront aussi les certificats d'origine, délivrés dans les formes susdites par les auto­rités douanières de l'autre Partie, pourvu qu'il résulte des certificats mêmes que les produits sont toujours demeurés sous la surveillance de la douane. Les colis postaux seront dispensés du certificat d'origine. • Art. 17. Lorsqu'une des Parties con­tractantes fait dépendre le traitement d'une marchandise à l'importation de conditions spéciales relatives à la com­position, au degré de pureté, à la qua­lité, à l'état sanitaire, à la zone de production ou d'autres conditions ana­logues, les deux Gouvernements exa­mineront ensemble si les formalités de contrôle à la frontière pour vérifier si la marchandise correspond aux con­ditions prescrites pourront être simpli­fiées par la production de certificats délivrés en due forme par les autorités compétentes du pays d'exportation. Si les deux Gouvernements sont d'accord à ce sujet, ils établiront en­semble la procédure pour la consta­egy kellőképen meghatalmazott kor­mányhatóság által fognak kiállíttatni, az importáló ország Kormánya meg­követelheti, hogy azok a feladás helyére nézve illetékes saját diplomáciai vagy konzuli hatóságai által láttamoztassa nak. À-két Kormány egyetért abban, hogy megállapítja a kölcsönösség alap­ján a láttamozás megkövetelésének esetében kivetendő illetéket. A származási bizonyítványok úgy a rendeltetési ország, mint az exportáló ország nyelvén kiállíthatok. Utóbbi esetben a rendeltetési ország vámhiva­talai megkövetelhetik azoknak fordí­tással való ellátását. Ha egy harmadik Ország termékei a szerződő Felek egyikének területén keresztül vitetnek be a másik Fél területére, annak vámhatóságai szintén el fogják fogadni a másik Fél vámható­ságai által a fentleírt alakban kiállított származási bizonyítványokat, ameny­nyiben magából a származási bizonyít­ványból kitűnik, hogy a termékek vám­hivatali felügyelet alatt maradtak. A postacsomagok számára szárma­zási bizonyítványok nem szükségel­tetnek. 17. cikk. Ha a szerződő Felek egyike egy árú vámkezelését a behozatalnál az összetétellel, tisztasági fokkal, minő­séggel, egészségi állapottal, a termelési övezettel vagy más azonos körülmé­nyekkel kapcsolatos különös feltételek­től teszi függővé, a két Kormány együt­tesen fogja megvizsgálni, hogy az áru­nak az előírt tulajdonságoknak való, megfelelő voltát megállapító ellenőrző alakiságok egyszerűsíthetők-e az ex­portáló ország illetékes hatóságai által kellő formában kiállított bizonyítvá­nyok felmutatása útján. Ha a két Kormány egyetért e tárgy­ban, úgy együttesen fogják a meg­kívánt feltételek megállapítására szol-

Next

/
Oldalképek
Tartalom