Felsőházi irományok, 1927. V. kötet • 145-171-I. sz.
Irományszámok - 1927-146
146. szám. 17 adressée à chacune des autres Parties contractantes, celui ou ceux des modes de transmission susvisés qu'elle admet pour -les commissions rogatoires de cette Partie. Toutes les difficultés qui s'élèveraient à l'occasion des transmissions opérées dans les cas 1 et 2 du présent article seront réglées par la voie diplomatique. Sauf entente contraire, la commission rogatoire doit être rédigée soit dans la langue de l'autorité requise, soit dans la langue convenue entre les deux pays intéressés, ou bien, elle doit être accompagnée d'une traduction faite dans une de ces deux langues et certifiée conforme par un agent diplomatique ou consulaire du pays requérant ou par un traducteur juré du pays requis. L'exécution des commissions rogatoires ne pourra donner lieu au remboursement de taxes ou frais de quelque nature que ce soit. Rien, dans le présent article, ne pourra être interprété comme consituant, de la part des Parties contractantes, un engagement d'admettre, en ce qui concerne le système des preuves en matière répressive, une dérogation à leurs lois. Article IV. Les Parties contractantes dont la législation ne serait pas, dès à présent, suffisante pour donner effet à la présente Convention, s'engagent à prendre ou à proposer à leuis législatures respectives les mesures nésessaires à cet égard. Article V. Les Parties contractantes dont la législation ne sera pas dès à présent suffisante, conviennent d'y prévoir des perquisitions dans les lieux ou il y a des raisons de croire que se fabriquent ou se trouvent, en vue de l'un quelconque des buts spécifiés à l'article I ou en violation de cet article, des écrits, dessins, gravuFelsőházi iromány. 1927—1932. VI. tötet. zendő közleményben tudatni fogja, hogy az illető másik Szerződő Államtól származó megkereséseket a fent jelzett módok melyiken, vagy mely módokon lehet hozzá átküldeni. Mindazokat a nehézségeket, amelyek a jelen cikk 1. ós 2. pontjában meghatározott érintkezés alkalmával felmerülnek, diplomáciai úton kell kiegyenlíteni. Ellenkező megállapodás hiányában a megkeresést akár a megkeresett hatóság nyelvén, akár az .érdekelt két állam között megállapított nyelven kell szerkeszteni, vagy pedig csatolni kell hozzá e nyelvek egyikén készült fordítást,, amelyet a megkereső állam diplomáciai vagy konzuli tisztviselője, vagy pedig a megkeresett állam hiteles tolmácsa hitelesít. A megkeresés teljesítéseért semmiféle díj vagy költsógmegtérítósnek nincsen helye. A jelen cikknek egyik rendelkezését sem lehet akként értelmezni, mintha az a Szerződő Felek részéről vállalt oly kötelezettséget létesítene, amelynek értelmében törvényeiktől— a bűnügyekben irányadó bizonyítási rendszert illetően — eltérést engedélyeznének. TV. Cikk. Azok a Szerződő Felek, amelyeknek jogszabályai most még nem lennének elegendők a jelen Egyezmény végrehaj tására^ kötelezik magukat, hogy megteszik, vagy törvényhozó testületeiknél iavaslatba hozzák az e végből szükséges intézkedéseket. V. Cikk. Azok a Szerződő Felek, amelyeknek törvényei most még nem volnának arra elegendők, megegyeznek abban, hogy megfelelő rendelkezéseket fognak azokba felvenni, oly célból, hogy vizsgálatokat (házkutatásokat) lehessen foganatosítani oly helyeken, ahol annak gyanúja merült fel, hogy ott az I. cikkben 3