Felsőházi irományok, 1927. V. kötet • 145-171-I. sz.

Irományszámok - 1927-146

146. szám. 17 adressée à chacune des autres Parties contractantes, celui ou ceux des mo­des de transmission susvisés qu'elle admet pour -les commissions roga­toires de cette Partie. Toutes les difficultés qui s'élève­raient à l'occasion des transmissions opérées dans les cas 1 et 2 du pré­sent article seront réglées par la voie diplomatique. Sauf entente contraire, la commis­sion rogatoire doit être rédigée soit dans la langue de l'autorité requise, soit dans la langue convenue entre les deux pays intéressés, ou bien, elle doit être accompagnée d'une traduction faite dans une de ces deux langues et certifiée conforme par un agent diplomatique ou consulaire du pays requérant ou par un traducteur juré du pays requis. L'exécution des commissions ro­gatoires ne pourra donner lieu au remboursement de taxes ou frais de quelque nature que ce soit. Rien, dans le présent article, ne pourra être interprété comme con­situant, de la part des Parties con­tractantes, un engagement d'admettre, en ce qui concerne le système des preuves en matière répressive, une dérogation à leurs lois. Article IV. Les Parties contractan­tes dont la législation ne serait pas, dès à présent, suffisante pour donner effet à la présente Convention, s'en­gagent à prendre ou à proposer à leuis législatures respectives les me­sures nésessaires à cet égard. Article V. Les Parties contractan­tes dont la législation ne sera pas dès à présent suffisante, conviennent d'y prévoir des perquisitions dans les lieux ou il y a des raisons de croire que se fabriquent ou se trouvent, en vue de l'un quelconque des buts spéci­fiés à l'article I ou en violation de cet article, des écrits, dessins, gravu­Felsőházi iromány. 1927—1932. VI. tötet. zendő közleményben tudatni fogja, hogy az illető másik Szerződő Ál­lamtól származó megkereséseket a fent jelzett módok melyiken, vagy mely módokon lehet hozzá átkül­deni. Mindazokat a nehézségeket, ame­lyek a jelen cikk 1. ós 2. pontjában meghatározott érintkezés alkalmával felmerülnek, diplomáciai úton kell kiegyenlíteni. Ellenkező megállapodás hiányában a megkeresést akár a megkeresett hatóság nyelvén, akár az .érdekelt két állam között megállapított nyel­ven kell szerkeszteni, vagy pedig csatolni kell hozzá e nyelvek egyi­kén készült fordítást,, amelyet a meg­kereső állam diplomáciai vagy kon­zuli tisztviselője, vagy pedig a meg­keresett állam hiteles tolmácsa hi­telesít. A megkeresés teljesítéseért semmi­féle díj vagy költsógmegtérítósnek nincsen helye. A jelen cikknek egyik rendelkezé­sét sem lehet akként értelmezni, mintha az a Szerződő Felek részé­ről vállalt oly kötelezettséget létesí­tene, amelynek értelmében törvé­nyeiktől— a bűnügyekben irányadó bizonyítási rendszert illetően — el­térést engedélyeznének. TV. Cikk. Azok a Szerződő Felek, amelyeknek jogszabályai most még nem lennének elegendők a jelen Egyezmény végrehaj tására^ kötelezik magukat, hogy megteszik, vagy tör­vényhozó testületeiknél iavaslatba hozzák az e végből szükséges intéz­kedéseket. V. Cikk. Azok a Szerződő Felek, amelyeknek törvényei most még nem volnának arra elegendők, megegyez­nek abban, hogy megfelelő rendel­kezéseket fognak azokba felvenni, oly célból, hogy vizsgálatokat (ház­kutatásokat) lehessen foganatosítani oly helyeken, ahol annak gyanúja merült fel, hogy ott az I. cikkben 3

Next

/
Oldalképek
Tartalom