Felsőházi irományok, 1927. II. kötet • 35-66. sz.
Irományszámok - 1927-36
36. szám. 25 aux frontières ou par ceux à l'intérieur du pays qui auront reçu les attri butions nécessaires à cet effet. Les Parties Contractantes se communiqueront les listes des Bureaux auxquels lesdites attributions auront été conférées. Le principe du traitement sur le pied d'égalité avec tout État tiers reste d'ailleurs réciproquement sauvegardé quant aux dispositions de cet article. Les dispositions de cet article ne seront pas applicables au colportage. Article 10. Les ressortissants de l'une des Parties Contractantes se rendant aux foires ou marchés, à l'effet d'y exercer leur commerce, ne seront pas sur le territoire de l'Autre, traités d'une manière moins favorable que les nationaux en tant qu'ils pourront présenter, une carte d'identité d'après le modèle annexé D), délivré par les Autorités du pays dont ils sont ressortissants. Les dispositions du premier alinéa n'étant pas applicables aux industriels ambulants, non plus au colportage et à la recherche des commandes chez les personnes qui n'exercent ni industrie, ni commerce, chacune des Parties Contractantes se réserve à cet égard l'entière liberté de sa législation. Article 11. Les navires et bateaux de l'une des Parties Contractantes jouiront, dans les eaux et ports de l'Autre, réciproquement et sous tous les rapports, du traitement de la nation la plus favorisée. Article 12. La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Budapest aussitôt que faire se pourra. Elle entrera en vigueur un mois après la date de F échange des ratifications et aura la durée de deux années. A partir de cette date, elle restera en vigueur, tant qu'elle n'aura pas été dénoncée par l'une des Parties Contractantes, cette dénonciation ne Felsőházi iromány. 1927—1932. II. kötet. elhelyezett vámhivatalok részéről megtörténhetik, melyek az e célra szükséges felhatalmazást megkapták. A Szerződő Felek közölni fogják egymással az említett felhatalmazással bíró hivatalok jegyzékét. Egyebekben ezen cikk határozmányait illetően a minden harmadik államai való egyenlő elbánás elve kölcsönösen fenntartatik. Ezen cikk határozmányai a házaló kereskedést illetően nem nyernek alkalmazást. 10. cikk. Az egyik Szerződő Fél állampolgárai, kik kereskedésük gyakorlása céljából keresik fel a másik Fél területén rendezett vásárokat és sokadalmakat, nem fognak kedvezőtlenebb elbánásban részesülni, mint, a saját nemzetbeliek, ha a D) melléklet szerinti mintájú, s azon állam hatóságai részéről kiállított igazolvánnyal bírnak, melynek állampolgárai. Az első bekezdés határozmányai nem nyernek alkalmazást sem a vándoriparosokra, sem a házalókra, sem az oly személyeknél való megrendelések gyűjtésére, a kik sem kereskedelemmel, sem iparral nem foglalkoznak, s a Szerződő Felek e tekintetben fenntartják maguknak törvényhozásuk teljes szabadságát. 11. cikk. A Szerződő Felek egyikének < hajói a másik Fél vizein és kikötőiben kölcsönösen és minden tekintetben a legnagyobb kedvezményi elbánás elve szerint fognak kezeltetni. 12. cikk. A jelen egyezmény meg fog erősíttetni és a megerősítő okiratok a lehető legrövidebb időn belül Budapesten fognak kicseréltetni. Az egyezmény a megerősítő okiratok kicserélésének időpontiától számított egy hónap múlva fog életbe lépni és két esztendeig marad érvényben. Ezen időponttól fogva mindaddig érvényben marad, a míg a Szerződő Felek egyike fel nem mondja, amely 4 .