Főrendiházi irományok, 1910. VII. kötet • 240-287. sz.
Irományszámok - 1910-263
263. szám. 35 été faites par les interprètes jurés du pays. Ils auront en outre le droit de délivrer et viser les passeports, les patentes, les certificats constatant la provenance des marchandises et d'autres actes analogues à l'usage de leurs administrés. Article 12. Chacune des Parties contractantes s'engage à accorder à l'autre, en matière d'établissement consulaire comme en tout ce qui touche à la jouissance des exemptions, prérogatives, immunités, privilèges et honneurs, le traitement de la nation la plus favorisée. Aucune des Parties contractantes ne pourra, toutefois, invoquer ce traitement pour exiger en faveur de ses fonctionnaires et employés consulaires des exemptions, prérogatives, immunités, privilèges et honneurs autres ou plus étendus que ceux accordés par elle-même aux fonctionnaires ©t employés consulaires de l'autre Partie. Article 13. Les différends qui pourraient se produire touchant l'interprétation ou l'exécution de la présente Convention °n les conséquences de l'infraction d'une de ses stipulations, devront, lorsque les moyens de les arranger directement par un accord amiable auront été épuisés, être réglés par v oie d'arbitrage selon les principes établis dans la Convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux conclue à la Haye le 18 octobre 1907. tolmácsaitól származnának. Ezen télül jogukban áll útleveleket, igazolványokat, árúk származási helyét tanúsító bizonyítványokat ós egyéb hasonló okiratokat a hatóságuk alá tartozó egyének használatára kiszolgáltatni és láttamozni. 12. cikk. A szerződő felek mindegyike kötelezi magát, hogy konzuli hivatalok létesítése tekintetében, úgyszintén mindabban, ami a felmentések, előjogok, mentességek, kiváltságok és megtiszteltetések élvezetére vonatkozik, a másik szerződő felet a legnagyobb kedvezménynek megfelelő elbánásban fogja részesíteni. Mindazonáltal a szerződő felek egyike sem hivatkozhatik erre az elbánásra oly célból, hogy saját konzuli tisztviselői és alkalmazottai részére más és kiterjedtebb felmentéseket, előjogokat, mentességeket, kiváltságokat és megtiszteltetéseket követeljen, mint a minőket ő maga a másik fél konzuli tisztviselőinek és alkalmazottainak nyújt. 13. cikk. A jelen egyezmény értelmezése vagy végrehajtása körül netalán támadó nézeteltéréseket, valamint az egyezmény valamely rendelkezése megsértésének következményeit, ha azoknak közvetlenül, barátságos megegyezés utján rendezésére már minden eszköz kimerült, választott bírósági úton kell elintézni azon elvek szerint, amelyeket a nemzetközi viszályok békés kiegyenlítése tárgyában 1907. évi október hó 18-án Hágában kötött egyezmény állapított meg. ;>*