Főrendiházi irományok, 1910. I. kötet • 1-34. sz.
Irományszámok - 1910-19
74 19. szám. tantes seront considérées, à l'importation sur les territoires de l'autre Partie, comme produits du pays où la transformation a eu lieu. 2° Le dernier alinéa de l'article II est remplacé par le texte suivant : Les marchandises de toute nature, venant des territoires de l'une des Parties contractantes ou y allant, seront réciproquement affranchies, dans les territoires de l'autre, de tout droit de transit, soit qu'elles transitent directement, soit que, pendant le transit, elles doivent être déchargées, déposées et rechargées. 3° Le nouvel article suivant est inséré après l'article II de la Convention actuelle : Article lia Les droits intérieurs, perçus pour le compte de l'Etat, des communes ou des corporations, qui grèvent ou grèveront la production, la fabrication ou la consommation d'un article dans les territoires d'une des Parties contractantes, ne frapperont sous aucun motif les produits de l'autre Partie d'une manière plus forte ou plus gênante que les produits indigènes de même espèce. 4° L'article III de la Convention actuelle est remplacé par le texte suivant : Les Parties contractantes s'engagent à n'entraver en aucune façon le commerce réciproque £ar des prohibitions à l'importation, à l'exportation ou au transit. Des exceptions à cette règle, en tant qu'elles seront applicables à tous les pays ou aux pays se trouvant dans des conditions identiques, ne pourront avoir lieu que dans les cas suivants : a) pour les marchandises qui sont ou seront l'objet d'un monopole d'État ; b) pour des raisons de sûreté publique ; tetni a másik fél területeire való bevitelnél, mint azon ország termékei, melyben a feldolgozás történt. 2. A II. czikk utolsó bekezdésénekhelyébe a következő szöveg lép : A szerződő felek egyikének területeiről érkező, vagy az oda szállítandó mindennemű árú a másik fél területein kölcsönösen mentes lesz minden átviteli vámtól, történjék az átvitel akár közvetlenül, akár pedig az árúknak lerakása, beraktározása és újból való felrakása után. 9. A jelenlegi egyezmény II. czikke után a következő uj czikk iktattatik be: II. a) czikk. Azon belső adók, melyek .a szerződő felek egyikének területein akár az állam, akár községek vagy testületek javára valamely árúczikk előállítását, gyártását vagy fogyasztását terhelik, vagy terhelni fogják, semmi szin alatt sem terhelhetik a másik szerződő fél területeiről származó termékeket nagyobb mértékben vagy súlyosabb módon, mint az ugyanoly nemű belföldi termékeket. 4. A jelenlegi egyezmény III. czikkének helyébe a következő szöveg lép : A szerződő felek kötelezik magukat arra, hogy a kölcsönös kereskedelmet semmiféle beviteli, kiviteli vagy átviteli tilalmakkal nem fogják gátolni. E szabály alól kivételnek, a menyedben az minden országra, vagy az ugyanily körülmények közt levő országokra alkalmazást fog nyerni, csak a következő esetekben lehet helye : a) a jelenleg vagy a jövőben állami egyedáruság alá eső árukra nézve ; b) közbiztonsági tekintetekből ;