Főrendiházi irományok, 1910. I. kötet • 1-34. sz.

Irományszámok - 1910-19

74 19. szám. tantes seront considérées, à l'impor­tation sur les territoires de l'autre Partie, comme produits du pays où la transformation a eu lieu. 2° Le dernier alinéa de l'article II est remplacé par le texte suivant : Les marchandises de toute na­ture, venant des territoires de l'une des Parties contractantes ou y allant, seront réciproquement affranchies, dans les territoires de l'autre, de tout droit de transit, soit qu'elles transitent directement, soit que, pen­dant le transit, elles doivent être déchargées, déposées et rechargées. 3° Le nouvel article suivant est inséré après l'article II de la Conven­tion actuelle : Article lia Les droits intérieurs, perçus pour le compte de l'Etat, des communes ou des corporations, qui grèvent ou grèveront la production, la fabrica­tion ou la consommation d'un article dans les territoires d'une des Parties contractantes, ne frapperont sous aucun motif les produits de l'autre Partie d'une manière plus forte ou plus gênante que les produits indi­gènes de même espèce. 4° L'article III de la Convention actuelle est remplacé par le texte suivant : Les Parties contractantes s'enga­gent à n'entraver en aucune façon le commerce réciproque £ar des pro­hibitions à l'importation, à l'expor­tation ou au transit. Des exceptions à cette règle, en tant qu'elles seront applicables à tous les pays ou aux pays se trouvant dans des conditions identiques, ne pourront avoir lieu que dans les cas suivants : a) pour les marchandises qui sont ou seront l'objet d'un monopole d'État ; b) pour des raisons de sûreté publique ; tetni a másik fél területeire való be­vitelnél, mint azon ország termékei, melyben a feldolgozás történt. 2. A II. czikk utolsó bekezdésé­nekhelyébe a következő szöveg lép : A szerződő felek egyikének terü­leteiről érkező, vagy az oda szállí­tandó mindennemű árú a másik fél területein kölcsönösen mentes lesz minden átviteli vámtól, történjék az átvitel akár közvetlenül, akár pedig az árúknak lerakása, beraktározása és újból való felrakása után. 9. A jelenlegi egyezmény II. czikke után a következő uj czikk iktatta­tik be: II. a) czikk. Azon belső adók, melyek .a szer­ződő felek egyikének területein akár az állam, akár községek vagy tes­tületek javára valamely árúczikk elő­állítását, gyártását vagy fogyasztá­sát terhelik, vagy terhelni fogják, semmi szin alatt sem terhelhetik a másik szerződő fél területeiről szár­mazó termékeket nagyobb mértékben vagy súlyosabb módon, mint az ugyanoly nemű belföldi termékeket. 4. A jelenlegi egyezmény III. czikkének helyébe a következő szö­veg lép : A szerződő felek kötelezik ma­gukat arra, hogy a kölcsönös keres­kedelmet semmiféle beviteli, kiviteli vagy átviteli tilalmakkal nem fog­ják gátolni. E szabály alól kivételnek, a meny­edben az minden országra, vagy az ugyanily körülmények közt levő or­szágokra alkalmazást fog nyerni, csak a következő esetekben lehet helye : a) a jelenleg vagy a jövőben állami egyedáruság alá eső árukra nézve ; b) közbiztonsági tekintetekből ;

Next

/
Oldalképek
Tartalom