Főrendiházi irományok, 1906. XIX. kötet • 828-860. sz.

Irományszámok - 1906-828

828 szám. 15 dune traduction, faite dans une de ces langues et, sauf entente contraire, certifiée conforme par un agent diplo­matique ou consulaire de l'Etat requé­rant ou par un traducteur assermenté de l'Etat requis. Pour satisfaire aux conditions pre­scrites par l'alinéa 2, numéros 1 et 2 : il suffira d'une déclaration de l'autorité compétente de l'Etat re­quérant constatant que la décision est passée en force de chose iugée. La compétence de cette autorité s ^ra, sauf entente contraire, certifiée par le plus haut fonctionnaire pré­posé à l'administration de la justice dans l'Etat requérant. La déclaration e t le certificat dont il vient d'être parlé doivent être rédigés ou tradu­its conformément à la règle contenue dans l'alinéa 2, numéro 3. nyelvek egyikén készült forditás van-o csatolva és vájjon az utóbbit, ellen­kező megállapodás hiányában, a meg­kereső Állam diplomácziai vagy kon­zuli tisztviselője vagy a megkeresett Állam hites tolmácsa hitelesítette-e. A 2. bekezdés 1. és 2. pontjában megszabott előfeltételek teljesítésének igazolására elég, ha a megkereső Állam illetékes hatósága tanusitványt állit ki arról, hogy a határozat jog­erőre emelkedett. Ennek a hatóság­nak illetékességét, ellenkező meg­állapodás hiányában, a megkereső Állam igazságügyi igazgatásának élén álló legfőbb tisztviselő bizo­nyitja. A tanusitványt és a bizonyít­ványt, a melyekről az imént volt szó, a 2. bekezdés 3. pontja alatt foglalt szabálynak megfelelően kell szerkeszteni vagy forditással el­látni. IV. Assistance judiciaire gratuite. Article 20. V _ Les ressortissants de chacun des ^tats contractants seront admis dans tous les autres Etats contractants au bénéfice de l'assistance judiciaire fatuité, comme les nationaux eux­jnemes, en se conformant à la légis­lation do l'Etat ou l'assistance judi­ciaire gratuite est reclamée. IV. Szegénységi jog. 20 czikk. A szerződő Államok mindegyiké­nek polgárai az összes többi szerződő Államokban éppen úgy fognak része­sülni a szegénységi jogban, mint maguk a belföldiek, ha alkalmaz­kodnak azon Állam törvényhozá­sához, a hol a szegénységi jogot kérik. Article 21. late**? 8 lGS CaS ' le ******* ou délivé 10U ^indigence doit être de la vé°^ rGÇUe P ar les autorités -er L o„ , ence habituelle de l'étran­res'auto;itéscíf aU ^ de / elleS­CÍ ' »* Dans le et/ areSldenC9 actu elle. rites iVnrT ° U Ges dernières auto­E at "*p ar ^draient pas à un Sf ou n« ^ aUb efc ne iraient tiffed n taraient V™ des cer­Cheats ou des déclarations de cette 21. czikk. A szegénységi bizonyitványt vagy a szegénységi nyilatkozatot minden esetben az idegen rendes tartózkodó helyének hatóságai áliitják ki vagy Veszik ót, vagy ha rendes tartózkodó helye nincs, tényleges tartózkodó helyének hatóságai. Abban az eset­ben, ha az utóbbiak nem tartoznak A T alamelyik szerződő Állam hatóságai közé és nem állitanak ki ily bizo­nyítványokat vagy nem vesznek át

Next

/
Oldalképek
Tartalom