Főrendiházi irományok, 1906. XIX. kötet • 828-860. sz.
Irományszámok - 1906-828
828 szám. 15 dune traduction, faite dans une de ces langues et, sauf entente contraire, certifiée conforme par un agent diplomatique ou consulaire de l'Etat requérant ou par un traducteur assermenté de l'Etat requis. Pour satisfaire aux conditions prescrites par l'alinéa 2, numéros 1 et 2 : il suffira d'une déclaration de l'autorité compétente de l'Etat requérant constatant que la décision est passée en force de chose iugée. La compétence de cette autorité s ^ra, sauf entente contraire, certifiée par le plus haut fonctionnaire préposé à l'administration de la justice dans l'Etat requérant. La déclaration e t le certificat dont il vient d'être parlé doivent être rédigés ou traduits conformément à la règle contenue dans l'alinéa 2, numéro 3. nyelvek egyikén készült forditás van-o csatolva és vájjon az utóbbit, ellenkező megállapodás hiányában, a megkereső Állam diplomácziai vagy konzuli tisztviselője vagy a megkeresett Állam hites tolmácsa hitelesítette-e. A 2. bekezdés 1. és 2. pontjában megszabott előfeltételek teljesítésének igazolására elég, ha a megkereső Állam illetékes hatósága tanusitványt állit ki arról, hogy a határozat jogerőre emelkedett. Ennek a hatóságnak illetékességét, ellenkező megállapodás hiányában, a megkereső Állam igazságügyi igazgatásának élén álló legfőbb tisztviselő bizonyitja. A tanusitványt és a bizonyítványt, a melyekről az imént volt szó, a 2. bekezdés 3. pontja alatt foglalt szabálynak megfelelően kell szerkeszteni vagy forditással ellátni. IV. Assistance judiciaire gratuite. Article 20. V _ Les ressortissants de chacun des ^tats contractants seront admis dans tous les autres Etats contractants au bénéfice de l'assistance judiciaire fatuité, comme les nationaux euxjnemes, en se conformant à la législation do l'Etat ou l'assistance judiciaire gratuite est reclamée. IV. Szegénységi jog. 20 czikk. A szerződő Államok mindegyikének polgárai az összes többi szerződő Államokban éppen úgy fognak részesülni a szegénységi jogban, mint maguk a belföldiek, ha alkalmazkodnak azon Állam törvényhozásához, a hol a szegénységi jogot kérik. Article 21. late**? 8 lGS CaS ' le ******* ou délivé 10U ^indigence doit être de la vé°^ rGÇUe P ar les autorités -er L o„ , ence habituelle de l'étranres'auto;itéscíf aU ^ de / elleSCÍ ' »* Dans le et/ areSldenC9 actu elle. rites iVnrT ° U Ges dernières autoE at "*p ar ^draient pas à un Sf ou n« ^ aUb efc ne iraient tiffed n taraient V™ des cerCheats ou des déclarations de cette 21. czikk. A szegénységi bizonyitványt vagy a szegénységi nyilatkozatot minden esetben az idegen rendes tartózkodó helyének hatóságai áliitják ki vagy Veszik ót, vagy ha rendes tartózkodó helye nincs, tényleges tartózkodó helyének hatóságai. Abban az esetben, ha az utóbbiak nem tartoznak A T alamelyik szerződő Állam hatóságai közé és nem állitanak ki ily bizonyítványokat vagy nem vesznek át