Főrendiházi irományok, 1892. V. kötet • 249-276. sz.
Irományszámok - 1892-272
CCLXXII. SZÁM. 187 Csak a betegek ápolásával megbízott személyeknek szabad oda menníök. Ezek is a más személyekkel való minden érintkezéstől elzárandók. 3. A betegekkel érintkezésben állott ágynemíícket, febérnemueket, rubákat azonnal és pedig még á beteg szobájában fertőtlenítő oldatba keíl mártani. Ugyanez történik az ápolásra használt személyek netán bemocskolt ruházatával is. Az emiitett tárgyak kozíil az értékteleneket el kell égetni, vagy ha a hajó nem kikötőben vagy nem a Szuez-csatornában van, a tengerbe kell dobni. A többi tárgyakat áthatatlan sublimât oldattal telitett zsákokban a fertőtlenítő készülékbe kell vinni oly módon, hogy a körülfekvő tárgyakkal minden érintkezés kikerültessék, Ha a hajón fertőtlenítő készülék nincsen, akkor ez^n tárgyakat két órán át fertőtlenítő oldatban kel] hagyni. 4. A beteg ürülékeit (hányási és székelési anyagokat) oly edénybe kell tenni, a melybe előbb beleöntöttek a más helyen leirt fertőtlenítő oldatok valamelyikéből egy pohárra valót. Ezen ürülékeket azonnal az árnyékszékekbe kell Önteni és ezek a kolerabeteg-ülésekből származó anyagok minden egyes beöntés után gondosan fertőtlenitendők. 5. A betegek lakta helyiségek az alább felsorolt szabályok szerint gondosan fertőtlenitendők. 6. A holttestek sublimât oldattal telitett lepelbe göngyölendők és azután a tengerbe vetendők. 7. A hajó átmenete alatt foganatosított összes óvórendszabályokat a hajó-naplóba be kell jegyezni és a naplót a megérkezés alkalmával a szuezi orvosi hatóságnak elő keli mutatni. 8. A fenti szabályok mindarra kiterjednek, a mi a beteggel érintkezésben állott, tekintet nélkül a megbetegedés súlyosságára és kimenetelére. III.Rendszabályok a Szuezba való megérkezés alkalmával. 1. Minden hajó a Szuez-csatornába való bemenetele előtt orvosi vizsgálat alá vetendő. Seules les personnes chargées de donner des soins au malade y pourront pénétrer. Elles mêmes seront isolées de tout contact avec les autres personnes. 3° Les objets de literie, les linges, les vêtements qui auront été en contact avec le malade seront immédiatement et dans la chambre même du malade, plongés dans une solution désinfectante. Il en sera de même pour les vêtements des personnes qui lui donnent des soins et qui auraient été souillées. Ceux de ces objets qui n'ont pa* de valeur seront brûlés ou jetés en mer, si on n'est ni dans un port, ni dans Je Canal. Les autres seront portés à l'étuve dans des sacs imperméables imprégnés d'une solution de sublimé, de façon à éviter tout contact avec les objets environnants. S'il n'y a pas d'étuve à bord, ces objets resteront plongés dans la solution désinfectante pendant deux heures. 4° Les déjections des malades (vomissements et matières fécales) seront reçues dans un vase, dans lequel on aura préalablement versé un verre d'une solution désinfectante indiquée ailleurs. Ces déjections sont immédiatement jetées dans les cabinets. Ceux-ci so at rigoureusement désinfectés après chaque projection de matières cholériques. 5° Les locaux occupés par les malades seront rigoureusement désinfectés suivant les règles indiquées plus loin. 6° Les cadavres, préalablement enveloppés d'un suaire imprégné de sublimé, seront jetés à la mer. 7° Toutes les opérations prophylactiques exécutés pendant le trajet du navire, seront inscrites sur le journal du bord, qui sera présenté à l'autorité médicale à l'arrivée à Suez. 8° Ces règles sont expressément applicables à tout ee qui a été en contact avec les malades, quelles qu'aient été la gravité et l'issue de la maladie. III. Mesures à prendre lors de l'arrivée à Suez. 1° Tous les bâtiments subiront une visite médicale avant d'entrer dans le canal de Suez j 34*