Főrendiházi irományok, 1887. XIV. kötet • 742-757. sz.

Irományszámok - 1887-742

DCCXLII. SZÁM. B Communen oder Corporationen, auf der Hervor­bringung, der Zubereitung oder dem Verbrauch eines Erzeugnisses gegenwärtig ruhen oder künftig ruhen werden, dürfen Erzeugnisse des anderen Theils unter keinem Vorwande höher oder in lästigerer Weise treffen, als die gleichnamigen Er­zeugnisse des eigenen Landes. előállítását, elkészítését vagy fogyasztását jelen­leg terhelik vagy jövőben terhelni fogják, a másik fél termékeit semmi szin alatt sem illet­hetik nagyobb mértékben vagy terhelőbb módon, mint a saját terület hasonnemfí termékeit. Artikel 10. Die vertragschliessenden Theile verpflichten sich, auch ferner zur Verhütung und Bestrafung des Schleichhandels nach oder aus ihren Gebieten durch angemessene Mittel mitzuwirken und die zu diesem Zwecke erlassenen Strafgesetze auf­rechtzuerhalten, die Rechtshilfe zu gewähren, den Aufsichtsbeamten des anderen Theiles die Ver­folgung der Gontravenienten in ihr Gebiet zu gestatten und denselben durch Steuer-, Zoll- und Polizeibeamte, sowie durch die Ortsvorstände alle erforderliche Auskunft und Beihilfe zu Theil werden zu lassen. Das nach Massgabe dieser allgemeinen Be­stimmungen abgeschlossene Zollcartell enthält die Anlage D). Für Grenzgewässer und für solche Grenz­strecken, wo die Gebiete der vertragschliessenden Theile mit fremden Staaten zusammentreffen, werden die zur gegenseitigen Unterstützung beim Ueberwachungsdienste verabredeten Massregeln aufrecht erhalten. 10. c z i k k. A szerződő felek kötelezik magukat, hogy a területeikre vagy azokból kifelé való csempész­kedés elhárítására és megbüntetésére kellő esz­közökkel ezentúl is közreműködni fognak; az e czélra kibocsátott büntető törvényeket fentartani, a birói segélyt megadni, a másik szerződő fél felügyelő hivatalnokainak a csempészek üldözé­sét területeikben megengedni, s azoknak adó-, vám- és rendőr-hivatalnokaik, mint szintén a helységi elöljárók által minden szükséges fel­világosítást és segítséget nyújtani fogják. Az ezen átalános határozmányok szerint megkötött vámkartelt a D. melléklet tartalmazza. Határszéli vizekre és oly határszéli terület­részekre nézve, hol a szerződő felek területei idegen államokkal határosak, az őrködési szol­gálatnál a kölcsönös gyámolitás végett meg­állapított szabályok fentartatnak. Artikel 11. Jeder der vertragschliessenden Theile wird ^e Seehandelsschiffe des anderen und deren Ladungen unter denselben Bedingungen und gegen dieselben Abgaben, wie die eigenen Seehandels­schiffe, zulassen. Dieses gilt auch für die Küstenschiffahrt. Die Staatsangehörigkeit der Schiffe jedes der vertragschliessenden Theile ist nach der Gesetz­gebung ihrer Heimat zu beurtheilen. Die beiderseitigen Schiffsmessbriefe finden nach Massgabe der zwischen den vertrag­schliessenden Theilen getroffenen besonderen Vereinbarungen Anerkennung. 11. czikk. Mindegyik szerződő fél a másik fél tengeri hajóit s azok rakományait, ugyanazon feltételek alatt~s ugyanazon illetékek mellett bocsátandja be, mint saját tengeri hajóit. Ez áll a tenger­parti hajózásra nézve is. Mindenik szerződő fél hajóinak állami ille­tősége hazájuk törvényei szerint Ítélendő meg. A mindkét részrőli mérőlevelek a szerződő felek közt megállapított külön egyezményhez képest fognak elismertetni.

Next

/
Oldalképek
Tartalom