Főrendiházi irományok, 1887. XIV. kötet • 742-757. sz.
Irományszámok - 1887-743
DCCXLIII. SZÁM. 117 VI. CZIKK. A magas szerződő felek kötelezik magukat, hogy a kölcsönös forgalmat semmiféle beviteli, kiviteli vagy átviteli tilalom által nem fogják gátolni. Ez alól kivételnek helye lehet csupán : a) a jelenleg fennálló vagy jövőben netán létesítendő állami egyedárúságok tárgyainál ; b) egészségrendőri tekintetekből, különösen a közegészségügy érdekében, és az e részben elfogadott nemzetközi elveknek megfelelően ; c) hadi szükségleteknél rendkívüli körülmenyek közt. VII. CZIKK. A beviteli és kiviteli illetékeknek összegére, biztosítására és beszedésére, valamint az átvitelre nézve is a magas szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik felet mindazon kedvezményekben fogja részesiteni, a melyeket valamely harmadik hatalomnak engedélyez. Más államoknak e tekintetekben jövőben nyújtott minden kedvezmény vagy mentesség a másik szerződő félre azonnal ellenkedvezmény nélkül és már e ténynél fogva kiterjesztendő. Az emiitett intézkedések mindazáltal ki nem terjednek : a) azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom könynyitésére engedélyeztettek vagy utóbb engedélyeztetni fognak, — sem azon vámkedvezményekre vagy vámmentességekre, melyek csak bizonyos határvonalakra nézve vagy bizonyos kertiletek lakosai számára engedélyeztetnek; b) azon kötelezettségekre, melyeket az egyik magas szerződő fél már létesített vagy jövőben létesítendő vámegylet alapján elvállalt. VIII. CZIKK. Azon osztrák vagy magyar föld- vagy ipartermékek, melyek a jelen szerződéshez csatolt A) tarifában vannak fölsorolva, az emiitett tarifában megállapított vámdíjak mellett fognak beboARTICLE VI. Les Hautes Parties contractantes s'engagent à ne pas entraver le commerce réciproque par des prohibitions quelconques d'importation ou d'exportation ou de transit. Elles ne pourront faire d'exceptions à cette règle que: a) pour les monopoles d'État actuellement en vigueur ou qui pourraient être établis à l'avenir ; b) par égard à la police sanitaire, et surtout, dans l'intérêt de la santé publique et conformément aux principes internationaux adoptés à ce sujet; c) dans des circonstances exceptionelles, par rapport aux provisions de guerre. ARTICLE VIL ( v >uant au montant, à la garantie et à la perception des droits à l'importation et à l'exportation, ainsi que par rapport au transit, chacune des Hautes Parties contractantes s'engage à faire profiter l'autre de toute faveur que l'une d'elle* pourrait accorder à une tierce Puissance. Toute faveur ou immunité concédée, plus tard, sous ces rapports, à un tiers État, sera étendue, immédiatement, sans compensation et par ce fait même, à l'autre Partie contractante. Les dispositions qui précèdent ne dérogent point : a) aux faveurs actuellement accordées, ou qui pourraient être accordées, ultérieurement, à d'autres États limitrophes pour faciliter le commerce de frontière, ni aux réductions ou franchises de droits de douane, accordées seulement pour certaines frontières déterminées ou aux habitants de certains districts; b) aux obligations imposées à l'une des Hautes Parties contractantes par des engagements d'une union douanière, contractée déjà, ou qui pourrait être contractée à l'avenir. ARTICLE VIII. Les produits du sol ou de l'industrie autrichiens ou hongrois, énumérés dans le tarif A) joint au présent traité, lorsqu'ils seront importén en Italie, soit par terre, soit par mer, y seront 0