Főrendiházi irományok, 1887. XIV. kötet • 742-757. sz.

Irományszámok - 1887-743

DCCXLIII. SZÁM. 117 VI. CZIKK. A magas szerződő felek kötelezik magukat, hogy a kölcsönös forgalmat semmiféle beviteli, kiviteli vagy átviteli tilalom által nem fogják gátolni. Ez alól kivételnek helye lehet csupán : a) a jelenleg fennálló vagy jövőben netán létesítendő állami egyedárúságok tárgyainál ; b) egészségrendőri tekintetekből, különösen a közegészségügy érdekében, és az e részben elfogadott nemzetközi elveknek megfelelően ; c) hadi szükségleteknél rendkívüli körülme­nyek közt. VII. CZIKK. A beviteli és kiviteli illetékeknek összegére, biztosítására és beszedésére, valamint az átvitelre nézve is a magas szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik felet mindazon kedvezményekben fogja részesiteni, a melyeket valamely harmadik hatalomnak engedélyez. Más államoknak e tekintetekben jövőben nyújtott minden kedvezmény vagy mentesség a másik szerződő félre azonnal ellenkedvezmény nélkül és már e ténynél fogva kiterjesztendő. Az emiitett intézkedések mindazáltal ki nem terjednek : a) azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom köny­nyitésére engedélyeztettek vagy utóbb engedé­lyeztetni fognak, — sem azon vámkedvezmé­nyekre vagy vámmentességekre, melyek csak bizonyos határvonalakra nézve vagy bizonyos kertiletek lakosai számára engedélyeztetnek; b) azon kötelezettségekre, melyeket az egyik magas szerződő fél már létesített vagy jövőben létesítendő vámegylet alapján elvállalt. VIII. CZIKK. Azon osztrák vagy magyar föld- vagy ipar­termékek, melyek a jelen szerződéshez csatolt A) tarifában vannak fölsorolva, az emiitett tarifá­ban megállapított vámdíjak mellett fognak bebo­ARTICLE VI. Les Hautes Parties contractantes s'engagent à ne pas entraver le commerce réciproque par des prohibitions quelconques d'importation ou d'exportation ou de transit. Elles ne pourront faire d'exceptions à cette règle que: a) pour les monopoles d'État actuellement en vigueur ou qui pourraient être établis à l'avenir ; b) par égard à la police sanitaire, et sur­tout, dans l'intérêt de la santé publique et con­formément aux principes internationaux adoptés à ce sujet; c) dans des circonstances exceptionelles, par rapport aux provisions de guerre. ARTICLE VIL ( v >uant au montant, à la garantie et à la perception des droits à l'importation et à l'ex­portation, ainsi que par rapport au transit, chacune des Hautes Parties contractantes s'engage à faire profiter l'autre de toute faveur que l'une d'elle* pourrait accorder à une tierce Puissance. Toute faveur ou immunité concédée, plus tard, sous ces rapports, à un tiers État, sera éten­due, immédiatement, sans compensation et par ce fait même, à l'autre Partie contractante. Les dispositions qui précèdent ne dérogent point : a) aux faveurs actuellement accordées, ou qui pourraient être accordées, ultérieurement, à d'autres États limitrophes pour faciliter le commerce de frontière, ni aux réductions ou fran­chises de droits de douane, accordées seulement pour certaines frontières déterminées ou aux ha­bitants de certains districts; b) aux obligations imposées à l'une des Hautes Parties contractantes par des engage­ments d'une union douanière, contractée déjà, ou qui pourrait être contractée à l'avenir. ARTICLE VIII. Les produits du sol ou de l'industrie autri­chiens ou hongrois, énumérés dans le tarif A) joint au présent traité, lorsqu'ils seront importén en Italie, soit par terre, soit par mer, y seront 0

Next

/
Oldalképek
Tartalom