Főrendiházi irományok, 1887. IX. kötet • 520-549. sz.
Irományszámok - 1887-532
22 DXXXII. SZÁM. Le Sieur Gustave Comte Kálnoky de Kőrös-Patak, Son Ministre de la Maison Impériale et des affaires étrangères etc. etc. et Sa Majesté le Roi d'Italie: Le Sieur Constantin Comte Nigra, Son Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire auprès de Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique etc. etc. lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Article 1-er. Les auteurs d'oeuvres littéraires ou artistiques et leurs ayants-cause, y compris les éditeurs, jouiront, dans les pays des Hautes Parties contractantes, réciproquement, des avantages que la loi y accorde ou accordera, pour la protection des ouvrages de littérature ou d'art. En conséquence, les auteurs d'oeuvres lit-, téraires ou artistiques dont les ouvrages ont paru dans le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes, auront, ainsi que leurs ayants-cause, dans le territoire de l'autre Partie, la même protection et le même recours légal contre toute atteinte portée à leurs droits que si l'ouvrage avait été publié dans le pays où l'atteinte a été commise. De même, les auteurs d'oeuvres littéraires ou artistiques et leurs ayants-cause, sujets de l'une des Hautes Parties contractantes ou résidant sur son territoire, jouiront, dans le territoire de l'autre Partie, de la même protection et du même recours légal contre toute atteinte à leurs droits que s'ils étaient sujets ou habitants de l'Etat où ces droits auront été lésés. Toutefois ces avantages ne seront assurés réciproquement aux auteurs et à leurs ayants-cause que dans le cas où l'ouvrage en question serait protégé par les lois du pays d'origine, et la durée de leur jouissance dans l'autre pays ne pourra excéder celle qui sera fixée par la loi du pays d'origine pour les auteurs et leurs ayants-cause. kőröspataki Kálnoky Gusztáv gróf urat, a Császári ház és a külügyek ministerét stb. stb. és ó Felsége Olaszország Királya: Nigra Konstantin gróf urat, rendkívüli és teljhatalmú nagykövetét Ô Császári és apostoli Királyi Felsége mellett stb. slb. a kik jó és kellő alakban kiállított teljhatalmazásaik közlése után a következő czikkekben állapodtak meg: 1. c z i k k. Az irodalmi vagy művészeti művek szerzői és jogutódaik, ideértve a kiadókat is, a Magas Szerződőfelek országaiban kölcsönösen azon előnyöket élvezik, a melyeket ott a törvény az irodalmi vagy művészeti művek oltalmára nyújt vagy nyújtani fog. Ennek folytán az irodalmi vagy művészeti művek szerzői, kiknek művei a Magas Szerződőfelek egyikének területén jelentek meg, úgyszintén az ilyen szerzőknek jogutódai, a másik Szerződőfél területén ugyanazon oltalomban és jogsegélyben részesülnek jogaiknak minden sértése ellen, mintha a mű azon országban tétetett volna közzé, a hol a sértés elkövettetett. Az irodalmi vagy művészeti művek szerzői és jogutódaik, ha a Magas Szerződőfelek egyikének alattvalói vagy területükön laknak, a másik Szerződőfél területén szintén ugyanazon oltalmat és jogsegélyt élvezik jogaik minden sértése ellen, mintha azon állam alattvalói vagy lakói volnának, a hol ezen jogok sérelmet szenvedtek. Mindazonáltal ezen előnyök kölcsönösen a szerzők és jogutódaik részére csak az esetre vannak biztosítva, ha a kérdéses művet az eredetének területén fennálló törvények is oltalomban részesitik, és ezen előnyök élvezetének időtartama a másik országban nem haladhatja meg azt az időt, melyet a mű eredetének területén fennálló törvény állapít meg a szerzők és jogutódaik javára.