Főrendiházi irományok, 1887. II. kötet • 90-105. sz.

Irományszámok - 1887-94

XCIV. j ogositott vám- vagy adóhivatal létezik, a határ­szélen való bevallástól, lerakástól és átvizsgálás­tól, valamint a csomózártól felmentendik, a meny­nyiben az illető árúk a rakjegyzékek és fuvar­levelek átadása által bevitelre bejelentetnek. Oly árúk, melyek szabályszeruleg lezárható vasúti kocsikban, az egyik magas szerződő fél területén keresztül, átrakodás nélkül, a másik­nak területéből hozatva, vagy oda való rendel­tetéssel átvitetnek : a bevallástól, lerakástól és átvizsgálástól, valamint a csomózártól az ország belsejében épugy, mint a határszéleken felmen­tendők, a mennyiben a rakjegyzékek és fuvar­levelek átadása által átvitelre bejelentetnek. Ezen határozatok alkalmazásánál azonban feltételeztetik, hogy az érdekelt vasúti igazga­tóságok felelősséget vállalnak az iránt, hogy a kocsik az ország belsejében levő elintéző hiva­talnál, vagy a kiviteli hivatalnál, sértetlen zár­ral és kellő időben megérkeznek. A mennyiben a magas szerződő felek egyike a vámkezelés tekiotetében más államokkal az itt emiitetteknél nagyobb könnyítéseket állapi­tott volna meg, e könnyítések a másik féllel való forgalomnál is a kölcsönösség feltétele alatt alkalmazást találnak. XXVI.CZIKK. À magas szerződő felek kölcsönösen meg­engedik egymásnak, hogy a másik fél mind­azon kikötőiben és kereskedelmi piaczain, a hol valamely más állam consulai működésre bocsáttatnak, ilyeneket szintén kinevezhessenek. A magas szerződő felek egyikének e con­sulai, a kölcsönösség feltétele mellett, a másik fél területén ugyanazon kiváltságokat, jogosít­ványokat és mentességeket élvezendik, a me­SZÁM. 19 qui arriveraient en waggons plombés selon les réglements en vigueur, et qui seraient destinées à être conduites dans ces mêmes waggons, à un endroit, à l'intérieur du pays, où se trouve un bureau de douane ou de finance autorisé au traitement des expéditions, pourvu, toutefois, que ces marchandises soient déclarées, à l'entrée, par des listes de chargement et des lettres de voiture. Les marchandises qui, sans êtrf déchar­gées, passent en transit, dans des waggons propres à être plombés selon les réglements, sur le territoire d'une des Hautes Parties con­tractantes, en venant du territoire de l'autre, ou y étant destinées, seront exemptées de la dé­claration, du déchargement, de la révision et du plombage, tant à l'intérieur qu'aux frontières, pourvu qu'elles soient déclarées, au transit, par des listes de chargement et des lettres de voiture. L'application de ces dispositions est, ce­pendant, subordonnée à^la condition que les administrations des chemins de fer respectifs soient responsables de ce que les waggons arrivent au bureau d'expédition situé à l'inté­rieur du pays, ou à celui de sortie, en temps opportun et avec les scellés intacts. Toutes facilités plus grandes que celles précédemment dénommées, qui viendraient à être accordées, par l'une des Hautes Parties contractantes, à des tiers Etats, quant à l'ex­pédition douanière, seront appliquées au com­merce de l'autre Partie contractante, pourvu que celle-ci accorde la réciprocité. ARTICLE XXVI. Les Hautes Parties contractantes s'accor­dent, réciproquement, le droit de nommer des Consuls dans tous les ports et places commer­ciales des pays de l'autre Haute Partie contrac­tante, dans lesquels sont admis des Consuls d'un tiers Etat. Ces Consuls de l'une des Hautes Parties contractantes jouiront, sous la condition de réciprocité, dans les territoires de l'autre, de toutes les prérogatives, facultés et exemptions 3*

Next

/
Oldalképek
Tartalom