Főrendiházi irományok, 1887. II. kötet • 90-105. sz.

Irományszámok - 1887-94

XGIV. SZÁM. 13 saját gyártmányaira nézve fennálló törvény szerint, vagy. átalában kötelezöleg, vagy csak a fél kívánatára,- ellenőrző eljárás alá esnek. XIV. CZIKK. A magas szerződő felek kötelezik magukat arra, hogy a területeik közti csempészkedés meggátlására és megbüntetésére kellő eszközök által közreműködni, hogy e czélból a másik állam felügyelő hivatalnokainak minden törvé­nyes segélyt megadni és nekik pénzügyi és rendőrhivatalnokaik, valamint a helyi hatóságok utján általában minden felvilágosítást és segítsé­get, melyre hivatalos eljárásukban szükségük van, nyújtani fognak. Ezen átalános határozatok alapján a magas szerződő felek a mellékelt vámkartelt kötötték. Oly határszéli vizekre és területrészekre, melyeken a magas szerződő felek területei idegen államokkal határosak, az őrködési szolgálat kölcsönös gyámolitására szükséges szabályok meg fognak állapíttatni. XV. CZIKK. Árúmegállitás és átrakás czímén a magas szerződő felek területein díjak nem szedhetők és a hajózási és egészségrendőri, valamint az adók beszedésének biztosítására megkívántató szabályok esetén kívül, egy. áruszállító sem kényszeríthető arra, hogy bizonyos helyen meg­állapodjék és hogy árúit ki- vagy átrakja. XVI. CZIKK. Az olaszok Ausztriában és Magyarország­ban, továbbá az osztrákok és a magyarok Olaszországban, a gyári és kereskedelmi jegyek, az iparczikkek mustrái és a minták tekinteté­ben, ugyanazon védelmet élvezendik, mint a nemzetbeliek. Az egyik magas szerződő fél alattvalói, kik a másik magas szerződő fél területein jegyeik, les territoires de l'autre, à un régime de con­trôle, obligatoire ou facultatif, tel qu'il est établi, par la loi du pays, pour les articles similaires de fabrication nationale. ARTICLE XIV. Les Hautes Parties contractantes s'engagent à coopérer, par des moyens convenables, pour empêcher et punir la contrebande entre les deux territoires, à accorder, à cet effet, toute assis­tance légale aux employés de l'autre Etat, char­gés de la surveillance, à les aider et à leur faire parvenir, par les employés de finance et de police, ainsi que par les autorités locales en général, toutes les informations dont ils auront besoin pour l'exercice de leurs fonctions. Sur la base de ces dispositions générales, les Hautes Parties contractantes ont conclu le cartel douanier ci-annexé. Pour les eaux-frontière et les points, où se touchent les territoires des Hautes Parties contractantes et ceux des Etats étrangers, on stipulera les mesures nécessaires pour l'assis­tance à se prêter, réciproquement, dans le ser­vice de surveillance. ARTICLE XV. Aucun droit d'escale, ni de transbordement, ne pourra être perçu, dans les territoires des Hautes Parties contractantes, et les conducteurs des marchandises ne pourront être, sauf les dispositions de navigation et de police sanitaire, ainsi que celles qui sont nécessaires, pour garantir la perception des impôts, contraints de s'arrêter, de décharger, ni de recharger à un endroit déterminé. ARTICLE XVI. Les Italiens, en Autriche-Hongrie et les Autrichiens et Hongrois en Italie, jouiront, en ce qui concerne les marques de fabrique et de, commerce, les dessins industriels et les modèles de la même protection que les nationaux. Les ressortissants de l'une des Hautes Parties contractantes, qui désirent jouir de la protection

Next

/
Oldalképek
Tartalom