Főrendiházi irományok, 1884. III. kötet • 169-240. sz.
Irományszámok - 1884-184
CLXXXIV. SZÁM. 107 rendeltetésük, más illetékeknek vagy kiviteli formaságoknak nem lesznek alávetve, mintha nemzetbeli hajókon vitettek volna ki és akár az egyik, akár a másik lobogó alatt mindazon adóvisszatéritésekben vagy egyéb kedvezményekben részesülnek, melyek az illető államban engedélyeztetni fognak. chiens ou hongrois, pour quelque destination que ce soit, ne seront point assujetties à d'autres droits, ni formalités de sortie, que si elles étaient exportées par navires nationaux, et elles jouiront, sous l'un et l'autre pavillon, de toute restitution de droits et autres faveurs qui leur seront accordées dans les États respectifs. VIII. czikk. A jelen szerződés határozatai alól ki van véve a parti hajózás, melynek gyakorlására az illető országok törvényei lesznek irányadók. Ugyanez a kivétel áll a nemzeti halászat és azon előnyök tekintetében, a melyekben ezen halászat termékei a magas szerződő felek államaiban részesülnek vagy jövőben részesülni fognának. Article VIII. Il est fait exception aux stipulations du présent Traité pour le cabotage, dont le régime demeure soumis aux lois des Pays respectifs. La même exception est faite en ce qui concerne la pêche nationale et les avantages dont les produits de cette pêche sont ou pourront être l'objet dans les États de Tune des Hautes Parties contractantes. IX. czikk. A magas szerződő felek területein levő minden természetes és mesterséges vizi utakon a hajózás a másik magas szerződő félhez tartozó hajóknak ugyanazon feltételek alatt és a hajótól vagy rakománytól fizetendő ugyanazon illetékek mellett fog megengedtetni, mint a nemzetbeli hajóknak. Article IX. Los embarcations appartenant à l'une des Hautes Parties contractantes seront admises à naviguer sur toutes les voies de communication par eau, tant naturelles qu'artificielles, du territoire de l'autre Haute Partie, aux mêmes conditions, et en acquittant, en ce qui concerne les droits afférents tant à la coque qu'à la cargaison, les mêmes taxes que les embarcations nationales. X. czikk. Az állam vagy az állam által segélyezett társaságok azon hajói, melyek a rendes postaszolgálatot közvetitik, a másik fél kikötőiben rendeltetési irányuktól el nem tereltethelnek, sem Ic nem foglaltathatnak vagy el nem koboztathalnak. Article X. Les paquebots chargés d'un service postal appartenant soit à l'État, soit á des compagnies subventionnées par lui, ne pourront être, dans les ports de l'autre, détournés de leur destination, ni être sujets à saisie-arrêt, embargo ou arrêt de prince. XI. czikk. Article XI. A magas szerződő felek megegyeztek abban, hogy mindazon kiváltságok, kedvezmények vagy mentességek, a melyeket egy harmadik álJam alattvalóinak vagv Dohárainak a u* Les Hautes Parties contractantes conviennent que tout privilège, toute faveur ou immunité, concernant la navigation, que l'une d'Elles accorderait aux sujets ou citoyens d'une Puis-