Főrendiházi irományok, 1881. IV. kötet • 220-287. sz.

Irományszámok - 1881-226

88 CCXXVI. SZÁM. Article XII. XII. czikk. L'exécution d'un jugement arbitral n'aura lieu que lorsque la clause exécutoire y aura été apposée par un tribunal du pays où le jugement arbitral a été rendu. Választott biróság által hozott határozat csak akkor hajtatik végre, ha a végrehajtási záradékot erre azon országnak valamelyik bíró­sága rávezette, a hol a választott bírósági határozat hozatott. Article XIII. En même temps que la lettre rogatoire demandant l'exécution, on transmettra au tribu­nal requis une expédition authentique du do­cument servant de titre à l'exécution. Ce docu­ment sera accompagné de la traduction exigée par l'article IV. Le tribunal dans le rayon duquel l'exécu­tion doit être effectuée statuera sur l'admissi­bilité de celle-ci après débats sommaires. Ces débats se borneront à constater l'existence des conditions sous lesquelles, en vertu de la présente Convention, l'exécution est admise. L'audience devra être fixée au plus court délai possible, qui ne dépassera point de 15 jours la date à laquelle la lettre rogatoire de­mandant l'exécution est parvenue au tribunal requis. XTII. czikk. A végrehajtás foganatosítását kérő átirattal egyidejűleg hiteles kiadmányban a megkeresett bírósághoz azon okirat is átküldendő, mely végrehajtási jogczíműl szolgál. Ezen okirat a IV. czikk által megkívánt fordítással felszere­lendő. Azon bíróság, melynek területén a végre­hajtás foganatosítandó, ennek megengedhetösége iránt sommás tárgyalás után határoz. Ezen tárgyalás azon fetételek létezésének megállapítására szorítkozik , melyek mellett a jelen szerződés értelmében a végrehajtásnak helye van. A tárgyalásra lehetőleg rövid határidő tűzendő ki, mely 15 napot meg nem haladhat azon naptól számítva, a melyen a végrehajtás foganatosítását kérő átirat a megkeresett bíró­sághoz érkezett. Article XIV. Lorsque le jugement ou la transaction sur la base duquel l'exécution doit avoir lieu se fondent sur une lettre de change ou sur un acte notarié, ou bien sur un autre titre qui d'après les lois du pays a le caractère d'un acte authentique et que les conditions établies par la présente Convention pour l'exécution auront été suffisamment prouvées par les docu­ments produits, le tribunal requis doit procéder à la fixation du délibéré mentionné dans l'article précédent et accorder en même temps l'exécu­ion provisoire jusqu'à caution. Cette ex écution lsera effectuée sans délai. Dans ces cas la lettre rogatoire sera accompagnée d'une copie légalisée de la lettre de change, de l'acte notarié ou de «laete équivalent, de même que d'une traduction XIV. czikk. Ha azon határozat vagy egyezség, melynek végrehajtása foganatosítandó, váltón vagy köz­jegyzői okiraton, vagy olyan okmányon alapszik, mely az ország törvényei szerint hiteles okirat jellegével bir, és ha a közlött iratok által a végrehajtásnak a jelen szerződésben megállapí­tott feltételei kielégitöleg igazoltattak, a meg­keresett bíróság tartozik az előbbi czikkben fel­említett tárgyalást kitűzni és egyidejűleg a biztosítási végrehajtást elrendelni. Ezen végre­hajtás haladék nélkül foganatosítandó. Ezen ese­tekben a megkereső levélhez csatolandók: a váltó, a közjegyzői okirat, vagy az ezekkel hasonerejű okirat hitelesített másolata, valamint a IV. czikk határozatai értelmében ezen má­solat fordítása is. Mielőtt a végrehajtás meg-

Next

/
Oldalképek
Tartalom