Főrendiházi irományok, 1881. IV. kötet • 220-287. sz.

Irományszámok - 1881-226

86 CCXXVI. SZÁM. Article VI. Les tribunaux de chacune des Parties con­tractantes, étant données les conditions de l'ar­ticle II, auront à faire suivre les demandes qu'un tribunal de l'autre Partie contractante leur adresse en vue de significations, d'auditions et de preuves à recueillir, avec toute la prompti­tude possible. Le résultat de l'acte doit être porté à la connaissance du tribunal requérant en joignant les récépissés, procès verbaux et autres pièces. Cette disposition s'appliquera aussi à des demandes de significations, d'auditions et de preuves à recueillir, qui seront faites par l'une des Parties contractantes dans des affaires non contentieuses. VI. c z i k k. A szerződő felek mindegyikének bíróságai, ha a II. czikk feltételei fenforognak, a lehető legnagyobb gyorsasággal tartoznak teljesíteni azon megkereséseket, melyeket a másik szer­ződő félnek valamelyik bírósága hozzájuk intéz kézbesítések, kihallgatások eszközlése és bizo­nyítékok beszerzése végett. A cselekmény ered­ménye a vevények, jegyzőkönyvek és más iratok csatolása mellett, a megkereső bírósággal köz­lendő. Ugyanezen határozat alkalmazandó a kéz­besítések, kihallgatások eszközlésére, és bizo­nyítékok beszerzésére vonatkozó azon megkere­séseknél is, a melyek a szerződő felek egyike által nem peres ügyekben tétetnek. Article VII. Une exécution n'a lieu, en vertu des dis­positions de la Convention présente, que lors­qu'il s'agit d'une demande portante sur une somme d'argent ou sur d'autres biens. L'exécution est effectuée d'après les règ­les en vigueur dans le pays où elle doit avoir lieu. VIL czikk. A jelen szerződés értelmében végrehajtás^ nak csak olyan megkeresés alapján van helye, mely pénzösszegre vagy más javakra vonat­kozik. A végrehajtás azon szabályok szerint foga­natosítandó, melyek érvényben vannak azon országban, a hol ez teljesítendő. Article VIII. Sous les conditions établies par l'article II, l'exécution est admise: 1°. Sur la base de sentences, d'ordres de paiement et d'autres jugements des tribunaux civils de chacune des Parties contractantes, autant et aussi longtemps que ces actes judi­ciaires constituent, d'après la loi valable pour le tribunal qui a prononcé, un titre exécu­toire. 2°. Sur la base de transactions faites, en matière contentieuse, devant les tribunaux civils de chacune des Parties contractantes, en tant que ces transactions constituent un titre exé­cutoire d'après la loi valable pour le tribunal devant lequel la transaction a été faite. VIII. czikk. A II. czikkben meghatározott feltételek alatt a végrehajtás foganatosittatik : 1. A szerződő felek mindegyikének polgári bíróságai által hozott Ítéletek, fizetési meg­hagyások és más határozatok alapján, a meny­nyiben és a meddig ezen bírósági cselekmények a határozatot hozó bíróságnál érvényben álló törvény szerint, végrehajtási jogczímet adnak. 2. A szerződő felek mindegyikének polgári bíróságai előtt peres ügyben kötött egyezségek alapján, amennyiben ezen egyezségek végre­hajtási jogczímet adnak azon tőrvény szerint, a mely azon bíróságnál van érvényben, a mely előtt az egyezség köttetett.

Next

/
Oldalképek
Tartalom