Főrendiházi irományok, 1881. IV. kötet • 220-287. sz.

Irományszámok - 1881-226

CCXXVI. SZÁM. 29 XII. czikk. Article XII. Azon külön intézkedések sérelme nélkül, melyek a vasúti forgalomban alkalmazandó vámeljárásra vonatkoznak, megegyezés jött létre arra nézve, hogy azon árúk, melyek az egyik szerződő fél területén vámbiztositási eljárás alá esnek s ezen vagy más okból már a másik fél területén zár alá helyeztettek, ha máskép az ellenőrzés kívánalmainak elég tétetett, nem fognak felbontatni és a sértetlenül talált zárak és ólorapecsétek helyett mások nem fognak al­kalmaztatni. Átalában a vámszolgálat alakszerűségei azonos alapelvek szerint szabályoztatni és le­hetőleg egyszerüsittetni fognak ; gondoskodva lesz arról, hogy a vámszolgálat szabályszerűen és gyorsan teljesíttessék a hivatalos órákban, a melyek kellő számban fognak megszabatni. A mennyiben azt a körülmények megenge­dik, a két szerződő fél vámhivatalai egyesit­tetni fognak, vagy legalább teendőikben egybe­hangzólag és egyidejűleg, a forgalom szükségtelen késleltetése nélkül fognak eljárni. Sans préjudice des dispositions particu­lières sur le traitement douanier du trafic sur les chemins de fer, il est convenu que les marchandises qui sont soumises, sur le terri­toire d'une des Parties contractantes, ou trai­tement de l'acquit à caution <it qui, pour cette même raison ou pour une autre, ont déjà été mises sous scellés dans l'autre territoire, ne seront point déballées et les scellés et plombs trouvés intacts ne seront remplacés, pourvu que Fon ait satisfait aux exigences du contrôle. En général les formalités du service dou­anier seront réglées d'après des principes iden­tiques et seront simplifiées autant que possible; il sera pourvu à une expédition régulière et prompte dans les heures de service qui seront fixées en nombre suffisant. Autant que les circonstances le permet­tront, les bureaux douaniers des deux États seront réunis ou du moins ils procéderont à leurs opérations par un service combiné et simultanément, sans entraver inutilement le trafic. XIII. czikk. A szerződő felek kötelezik magukat arra, hogy a területeik ellen irányzott csempészke­dés meggátlására és megbüntetésére kellő esz­közökkel közreműködnek, hogy e czélból a másik állam felügyelő hivatalnokainak minden törvé­nyes segítséget megadnak és hogy azoknak pénzügyi és rendőri közegeik, valamint átalá­ban a helyi hatóságok utján mindazon felvilá­gosítást és támogatást nyújtják, a melyre hi­vatalos eljárásukban szükségük van. A szerződő felek fentartották maguknak, hogy e tekintetben külön szabályzatokban álla­podjanak meg. Article XIII. Les Parties contractantes s'engagent à coopérerj par des moyens convenables, pour empêcher et punir la contrebande dirigée contre leurs territoires, à accorder à cet effet toute assistance légale aux employés de l'autre État chargés de la surveillance, à les aider et à leur faire parvenir, par les employés de finance et de police, ainsi que par les autorités locales en général, toutes les informations dont ils auront besoin pour l'exercice de leurs fonctions. Les Parties contractantes se sont réser­vées de convenir de règlements spéciaux à cet égard. XIV. ezikk. Az egyik szerződő fél alattvalói a másik fél területén mindenben, a mi a gyári és keres­kedelmi jegyeknek, az árúk vagy borítékaik és csomagolásaik megjelölésének, valamint a mustrák Article XIV. Les sujets de l'une des Parties contra­ctantes jouiront, sur le territoire de l'autre, du même traitement que les nationaux pour tout ce qui concerne la protection des marques de

Next

/
Oldalképek
Tartalom