Főrendiházi irományok, 1878. V. kötet • 248-344. sz.

Irományszámok - 1878-343

CGCXLin. SZÁM. 557 en Serbie et vice-versâ, soient leg mêmes sur les kon és a jelzett magyar csatlakozó vasúton lignes serbes et sur la ligne de jonction pré- ugyauazonosak legyenek. citée. Article 12. Comme lés deux voies mentionnées à i'artice %. ont pour but d'établir non seulement une communication directe entre la Monarchie austro­hongroise et la Serbie, mais encore la com­munication indirecte de la Principauté de Serbie avec le continent européen d'une part, et de l'Autriche-Hongrie avec les arrière-pays du Balkan de l'autre, les deux Gouvernements, en fixant d'un commun accord le service des trains, auront soin que les trains de voyageurs et de marchandises qui desserviront sur ces lignes, selon le besoin, le transit, reçoivent, autant que possible, une correspondance directe et commode arec les lignes hongroises contiguè's. Les deux Gouverne­ments agiront d'accord pour assurer à ces trains une correspondance [conforme également sur les lignes turques et bulgares. Quant au nombre des trains de voyageurs en transit, II. est expressément stipulé q'uII. y aura deux trains au moins par jour, allant dans chaque direction, pour le transport de la poste et des voyageurs, dont un au moins dans chaque direction devra avoir une vitesse de 40 kII.o­mètres a l'heure au minimum, y compris les haltes. Cette vitesse minimum peut les premiers six mois, à partir de la mise en exploitation, être réduite à 35 kII.omètres à l'heure (haltes comprises). 12. czikk. Minthogy a %. czikkben emiitett vasutaknak nemcsak azon czéljuk van, hogy az osztrák­magyar-monarchia és Szerbia közt közvetlen vasúti összeköttetést létesítsenek, hanem az is, hogy egyrészt a szerb fejedelemséget az euró­pai continenssel, másrészt pedig az osztrák-ma­gyar birodalmat a Balkánon túli tartományokkal közvetve összeköttetésbe hozzák, annálfogva a a két kormány által egyetértöleg megállapítandó menetrendeknél mindig tekintet leend arra, hogy az ezen vonalokon az átmeníí forgalomnak szük­ség szerinti közvetítésére »zolgáló személy- és tehervonatok, a szomszéd magyar vasutakon lehetőleg közvetlen és kényelmes csatlakozást ta­láljanak. A két kormány egyetértöleg fog el­járni arra nézve is, hogy ezen vonatoknak egy­úttal a bolgár és a török vasutakon hasonló csatlakozás biztositta ssék. Az átmenő személyforgalmat közvetitő vo­natok számát II.letőleg különösen megállapíttatik, hogy naponkint minden irányban a postát és személyeket szállító legalább két vonat közle­kedjék, melyek egyikének menet-sebessége, a megállásokat is ide értve, óránként 40 kII.omé­ternél kisebb ne legyen. Ezen legkisebb menet­sebesség az üzlet-megnyitást követő hat hónap tartamára, óránként (a megállásokat is beleértve) 35 kII.ométerre szállítható le. Article 13. Les Parties contractantes s'engagent à garantir la circulation sur les voies ferrées entre leurs territoires contre toute perturbation et entrave. Réciproquement, II. ne sera admis sur cle territoire de l'une des deux Parties contrac tantes aucune exécution sur l'accessoire se trou­vant sur ce territoire et appartenant à un chemin de fer de l'autre Partie contractante, en parti­culier sur le materiel fixe et roulant, y compris celui de traction, ainsi que sur les restants en­13. czikk. A szerződő felek kötelezik magukat, hogy a vasúti forgalmat államaik között minden hábor­gatás és akadályozás ellen biztosítani fogják. Kölcsönösen ki lesz zárva a szerződő felek egyikének területén minden végrehajtás az ott levő, de a másik fél valamely vasutjának tar­tozékát képező lárgyakra, nevezetesen ingatlan és ingó eszközökre, ide értve a forgalmi esz­közöket, a pénztári készleteket és más szállítási

Next

/
Oldalképek
Tartalom