Főrendiházi irományok, 1878. I. kötet • 1-46. sz.
Irományszámok - 1878-35
ÍU XXXV. SZAM. végett szükséges kérvény az illetékes hatóságnak az említett közzététel napjától számitott három havi időtartam alatt benyujtatott. A közzététel napja a német szabadalmi lapban ki fog tétetni. A szerződés 21. és 22. czikkeiheg. Konzul nevén minden, a konzuli teendőkkel megbízott egyén értendő. Mindegyik szerződő fél, kinek alattvalói részére a második fél konzula a 22. czikk szerint védelmet és gyámolitást nyújt, köteles az ez által felmerülő kiadásokat és költségeket ugyanazon elvek szerint megtéríteni, melyek szerint ezt azon állam, mely a konzult kirendelte, saját alattvalói tekintetében tette volna. A szerződés 23. czikkéhez. Egyetértés volt az iránt, hogy azon vámhelyek alatt, melyekbe a 23. czikk 1. kikezdésében emiitett czélból hivatalnokokat küldeni, a szerződő felek kölcsönösen jogosítottak — nem értendők a vámigazgató hatóságok (az osztrák magyar monarchiában: az országos pénzügyi igazgatóságok és a pénzügyi igazgatóságok, — Németországban a vámigazgatóságok), hanem csak a kerületi hatóságok és pedig az osztrák magyar monarchiában: a kerületi pénzügyi igazgatóságok és pénzügyi felügyelők, Németországban a fővámhivatalok az alájuk rendelt helyi vámhatóságokkal együtt. Szintúgy megegyezés létesült az iránt, hogy mindegyik kormány kiválogathatja ugyan azon vámhelyeket, melyekhez a szerződésileg megállapított czélból hivatalnokokat küldeni akar, — de az illető kormányt mindig előbb a kiküldendő hivatalnok személyéről és azon vámhelyről értesiteni fogja, melyhez a kiküldetés történik. ungarischen Privilegiums bilden soll, insofern das den Bedingungen des Gesetzes entsprechende Gesuch um dessen Ertheilung bei der competenten Behörde innerhalb des Zeitraums von drei Monaten vom Tage obiger Veröffentlichung ab gerechnet eingereicht worden ist, welcher Tag in den Druckexemplaren der deutschen Patentschriften angegeben werden wird. Zu den Artikeln 21 und 22 des Vertrages. Unter Gonsuln sind alle mit Consulargeschäften Beauftragten verstanden. Jeder der vertragenden Theile, dessen Angehörigen der Consul des anderen Theiles nach Massgabe des Artikels 22 Schutz und Beistand gewährt hat, ist verpflichtet, die dadurch erwachsenen Auslagen und Kosten nach denselben Grundsätzen zu erstatten, wie dies von dem Theile, welcher den Consul bestellt hat, rücksichtlich seiner eigenen Angehörigen geschehen würde. Zu Artikel 23 des Vertrages. Man war darüber einverstanden, dass unter den Zollstellen, an welche Beamte zu dem im Alinea 1 des Artikels 23 gedachten Zwecke zu senden die vertragenden Theile sich gegenseitig das Recht zugestanden haben, die Zoll-Directivbehörden (in Oesterreich-Ungarn : die FinanzLandes-Directionen und Finanz-Directionen, in Deutschland : die Zoll-Directionen) nicht mitbegriffen sind, sondern dass darunter nur die Bezirksbehörden (in Oesterreich-Ungarn : die Finanz-Bezirks-Directionen, Finanz - Inspectoren, in Deutschland : die Hauptämter mit den ihnen untergeordneten Local - Zollbehörden) verstanden werden. Ebenso war man darüber einverstanden, dass zwar jeder Regierung die Auswahl der Zollstellen des andern Zollgebietes, an welche sie Beamte zu dem vertragsmässig bezeichneten Zwecke senden will, überlassen bleibe, dass es aber erforderlich sei, die betheiligte Regierung jedesmal vorher von der Person des zu entsendenden Beamten und von den Zollstellen zu benachrichtigen, an welche derselbe gesendet werden soll.