Főrendiházi irományok, 1875. II. kötet • 52-99. sz.
Irományszámok - 1875-52
LH. SZÁM. 5 der des biens de toute sorte et de toute nature, meubles ou immeubles, et en pourront librement disposer par achat, vente, donation, permutation, contrat de mariage, testament, héritage et par quelqu' autre acte que ce soit, aux mêmes conditions que les nationaux sans payer des droits, contributions et taxes autres ou plus élevés que ceux auxquels sont soumis les nationaux en vertu des lois (voir art. L). V. Les deux Hautes Parties contractantes prennent l'engagement de n'empêcher le commerce réciproque de leurs sujets par aucune prohibition d'importation, d'exportation ou de transit. Toutefois ne sont pas soumis à ces dispositions les articles suivants : le tabac sous toutes ses formes, le sel, les armes, la poudre et les munitions de guerre. Ne sont pas compris dans cette restriction les fusils, pistolets et armes de commerce avec les objets et cartouches indispensables à leur usage. Des mesures prohibitives pourront également être prises: l-o, par égard à la police sanitaire et surtout dans l'intérêt de la santé publique et conformément aux principes internationaux adoptés à ce sujet, et 2-0, dans des circonstances exceptionelles par rapport aux provisions de guerre. Aucune des deux Hautes Parties contractantes ne soumettra l'autre à une prohibition d'importation ou d'exportation qui n'aurait pas été applicable, dans les mêmes circonstances, à toutes les autres nations. szetű ingó és ingatlan javakat szerezhetnek és birtokolhatnak, ezek felett adásvevés, ajándékozás, csere, házassági szerződés, végrendelet, Öröklés vagy bármely egyéb intézkedés utján szabadon és ugyanazon feltétetek alatt rendelkezhetnek, mint a saját nemzetbeliek, a nélkül, hogy más, vagy magasabb adókat, díjakat vagy illetékeket fizetnének, mint a melyek fizetésére a törvények értelmében a saját nemzetbeliek kötelezve lesznek. (Lásd I. czikket). V. czikk. A két magas szerződő fél kötelezi magát illető alattvalói kölcsönös kereskedelmét semmiféle beviteli, kiviteli vagy átviteli tilalmak által nem akadályozni. Mindazonáltal kivétetnek ezen intézkedés alól a következő czikkek : a dohány minden alakban, a só, fegyverek, a lőpor és a hadi töltények. — Ezen kivétel alá nem esnek a kereskedelemben előforduló puskák, pisztolyok és egyéb fegyverek, valamint az ezek használatánál mellőzhetlen tárgyak és töltények. Tilalmi intézkedéseknek helye lehet továbbá : 1. Egészségügyi és rendőri tekintetből és különösen a közegészség érdekében az ez irányban elfogadott nemzetközi elvek szerint. 2.'A hadi szükségleteknél kivételes körülmények közt. A két magas szerződő fél egyike sem fog a másik ellen oly be- vagy kiviteli tilalmat életbe léptetni, mely hasonló körülmények között, bármely más nemzetre alkalmazható nem volna. VI. Quant au montant, à la garantie et à la perception des droits d'importation et d'exportation, ainsi que par rapport au transit, chacune des deux Hautes Parties contractantes s'engage à faire profiter l'autre de toute faveur, de tout privilège ou abaissement dans les tarifs des droits, à l'importation ou à l'exportation des articles mentionnés ou non dans la présente VI. çzikk. A mi a be-, ki- és átviteli vámok nagyságát, biztositását és beszedését illeti, a két magas szerződő fél kötelezi magát, hogy a jelen szerződésben felsorolt, vagy fel nem sorolt áruczikkek be- vagy kivitelénél egymást mindazon kedvezményekben, kiváltságokban vagy vámdíj-leszállitásokban részesitendik, melyeket bármely harmadik államnak netán nyújtani fognak.