Főrendiházi irományok, 1872. VI. kötet • 278-346. sz.

Irományszámok - 1872-314

CCCXIV. SZÁM. 231 Sa Majesté le Eoi d'Italie, Mr. le Chevalier Emile Visconti Venosta, Chevalier Grand Croix, décoré du Grand Cordon des Ordres des Saints Maurice et Lazare et de la Couronne d'Italie, G-rand Cordon des Ordres de St. Etienne et de Leopold d'Autriche-Hongrie, etc. etc. Son Ministre Secretaire d'Etat pour les affaires éntrangères, Député au Parlament national, etc. Lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs respestifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants. tr 0 Felsége Olaszország királya, Visconti Venosta Emil lovagot, a szent Móricz és Lázár valamint Olaszország koronája rendjeinek, vala­mint a szent István és Lipót rendek nagykeresz­tesét stb. stb. a külügyek ministerét, a nemzeti parlament képviselőjét stb. Kik jó és kellő alakban talált meghatalma­zásaik közlése után a következő czikkeket álla­pították meg. Article 1. Chacune des Hautes Parties Contractantes aura la faculté d'établir des Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents-Consulaires dans les ports et places de commerce de l'autre Partie. Elles se réservent, toute fois le droit de désigner les localités qu'elles jungeraient convenable d'excepter, mais cette réserve ne poura être appli­quée à l'une des Hautes Parties contractantes, sans l'être également à toutes les autres Puis­sances. I. czikk. A magas szerződő felek mindegyikének jo­gában álland foconsulokat, consulokat, alconsu­lokat és consuli ügynököket rendelni a másik fél kikötőibe, kereskedő városaiba. Fentartják mind­azáltal maguknak a jogot, kijelölhetni azon helye­ket, melyeket kiveendőknek találnak; de e kivé­tel a szerződő felek egyike irányában csakis ugy alkalmazható, ha minden más hatalom irányában is egyaránt alkalmaztatik. Article 2. Les Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents Consulaires seront réciproquement admis et reconnus après avoir présenté leurs patentes selon les règles et formalités établies dans les Pays respectifs. L'exequatur nécessaire pour le libre exercice de leurs fonctions leur sera délivré sans rais, et sur la production du dit exequatur, l'autorité su­périeure du lieu de leur residence . prendra immé­diatement les mesures nécessaires, pour qu'ils puissent s'acquitter des devoirs de leur charge, et qu'ils soient admis à la jouissance des exemp­tions, prérogatives, immunités, honneurs et privi­lèges, qui leur reviennent. II. czikk. A főconsulok, consulok, alconsulok es con­suli ügynökök kölcsönösen működésre bocsáttat­nak és elismertetnek, mihelvt illető országaik szabályainak és formaságainak megfelelőleg kiál­lított megbizó leveleiket előmutatják. A működésük szabad gyakorlásához szük­ségelt kormányi jóváhagyás díjmentesen fog szá­mukra kiszolgáltattatni, s ezen jóváhagyás elŐ­mutatására székhelyük főhatósága azonnal meg­teendi a szükséges intézkedéseket, hogy hivatásuk kötelezettségeinek megfelelhessenek és az őket illető előjogok, tiszteletbeli előnyök, szabadalmak és kiváltságok élvezetébe lépjenek. Article 3. Les Consuls Généraux, Consuls, Vice-Con­suls et Agents Consulaires, sujets de la Partie contractante, qui les a nommés, jouiront de l'exemption des logement militaires et de toutes III. czikk. A főconsulok, consulok, alconsulok es con­suli ügynökök, ha azon állam polgárai, melytől megbízásukat kapták, a katonai beszállásoktól és a községi vagy másjellegű mindennemű ter­charges ou services publics de caractère muni- bektől és közszolgálatoktól, való mentességet él­cipal ou autre. vezendik.

Next

/
Oldalképek
Tartalom