Főrendiházi irományok, 1872. VI. kötet • 278-346. sz.

Irományszámok - 1872-278

CCLXXVIII. SZÁM. 7 le Consul, sauf l'accomplissement de toutes les formalités exigées par les lois du pays où l'acte devra recevoir son execution , et ils auront, tant en justice que hors de justice, devant les autorités des Hautes Parties con­tractantes la même force et valeur, que s'ils avaient été passés devant les officiers publics ou ministériels compétents dans l'un ou l'autre territoire d'état des susdits Contractants. Si l'acte a pour objet une constitution d'hypothéqué, ou tout autre transaction sur des immeubles situés dans le pays où le Consul réside, il devra être dressé dans les formes requises et selon le dispositions spéciales des lois de ce même pays. Les Consuls-Généreaux, Consuls et Vice­Consuls ou Agents consulaires respectifs, pour­ront traduire et légaliser toute espèce de do­cuments émanés des autorités ou fonctionnaires de leur pays : et ce traductions auront dans le pays de leur résidence la même force et valeur que si elles eussent été faites par les interprè­tes jurés du pays. vetélnek, de ugy, hogy elég legyen téve azon formaságoknak is, melyeket azon ország tör­vényei szabnak elő, melyben a teljesítés tör­ténik; ugyanazok a magas szerződő felek ható­ságai előtt mind birői utón, mind bíróságon kivül ugyanazon erővel és hatálylyal fognak bírni, mintha az emiitett szerződő felek illető államterületén az erre hivatott hatósági vagy ministeri közegek előtt állíttattak volna ki. Ha az okmány tárgya jelzálog lekötése vagy bármely más jogi cselekmény, mely azon országban fekvő ingatlanra vonatkozik, hol a consul székel, ezen ország törvényei által elő­szabott alakban és azok különös rendelkezései szerint állítandó ki. Az illető főconsulok, consulok, alconsulok vagy consuli ügynökök saját országuk hatósá­gaitól vagy tisztviselőitől származó bárminemű okmányok fordítását és hitelesítését eszközöl­hetik, és ilyen fordítások azon országban, a melyben székelnek, ugyanazon erővel és ha­tálylyal bírnak, mintha az ország felesketett tolmácsai által készíttettek volna. Article X. Les sujets des deux Hautes Parties con­tractantes pourront disposer par testament, legs, donation ou autrement de tous les biens qu'ils posséderaient dans les territoires des Etats respectifs. Ils seront habiles à recevoir de la même manière que les nationaux , les biens situés dans un territoire de l'autre Partie contractante, lesquels leur seraient dévolus à titre de dona­tion, legs, testament, ou même par succession ab intestato, et les dits héritiers, légataires ou donateures ne seront pa tenus à acquitter des droits de succession ou mutation autres, ni plus élevés, que ceux qui seraient imposés, dans les cas semblables, aux nationaux eux-mêmes. La succession aux biens immobiliers sera régie par les lois du pays dans lequel les im­meuble seront situés, et la connaissance de toute demande ou contestation concernant les successions immobilières appartiendra exclusive­ment aux tribuneaux du pays. Les réclamations relatives aux successions mobilières, ainsi qu'aux droits de succession X. czikk. A két magas szerződő fél alattvalói vég­rendelet, hagyomány , ajándékozás által vagy más módon szabadon intézkedhetnek az illető államok területein birt bármely javaik felett. Épúgy mint a nemzetbeliek szabadon bir­tokba vehetik a másik szerződő fél államterü­letén ajándékozás, hagyomány, végrendelet vagy végrendelet nélküli örökösödés utján rájuk há­ramlóit javakat és az emiitett örökösök, hagyo­mányosok vagy megajándékozottak nem tartoz­nak más vagy magasabb Örökösödési vagy átruházási illetékeket fizetni, mint a melyek hasonló esetekben a nemzetbeliekre is rovat­nának. Az ingatlanokban való Örökösödés azon ország törvényei által szabályoztatik, melyben az ingatlanok fekszenek, és az ingatlanokban való örökösödést illeti, minden igények vagy keresetek feletti határozás kizárólag ezen or­szág törvényszékeihez tartozik. Ingó hagyatékra vagy oly ingókra vonat­kozó örökösödési jogigények, melyeket az egyik

Next

/
Oldalképek
Tartalom