Főrendiházi irományok, 1872. VI. kötet • 278-346. sz.
Irományszámok - 1872-278
CCLXXVIII. SZÁM. 7 le Consul, sauf l'accomplissement de toutes les formalités exigées par les lois du pays où l'acte devra recevoir son execution , et ils auront, tant en justice que hors de justice, devant les autorités des Hautes Parties contractantes la même force et valeur, que s'ils avaient été passés devant les officiers publics ou ministériels compétents dans l'un ou l'autre territoire d'état des susdits Contractants. Si l'acte a pour objet une constitution d'hypothéqué, ou tout autre transaction sur des immeubles situés dans le pays où le Consul réside, il devra être dressé dans les formes requises et selon le dispositions spéciales des lois de ce même pays. Les Consuls-Généreaux, Consuls et ViceConsuls ou Agents consulaires respectifs, pourront traduire et légaliser toute espèce de documents émanés des autorités ou fonctionnaires de leur pays : et ce traductions auront dans le pays de leur résidence la même force et valeur que si elles eussent été faites par les interprètes jurés du pays. vetélnek, de ugy, hogy elég legyen téve azon formaságoknak is, melyeket azon ország törvényei szabnak elő, melyben a teljesítés történik; ugyanazok a magas szerződő felek hatóságai előtt mind birői utón, mind bíróságon kivül ugyanazon erővel és hatálylyal fognak bírni, mintha az emiitett szerződő felek illető államterületén az erre hivatott hatósági vagy ministeri közegek előtt állíttattak volna ki. Ha az okmány tárgya jelzálog lekötése vagy bármely más jogi cselekmény, mely azon országban fekvő ingatlanra vonatkozik, hol a consul székel, ezen ország törvényei által előszabott alakban és azok különös rendelkezései szerint állítandó ki. Az illető főconsulok, consulok, alconsulok vagy consuli ügynökök saját országuk hatóságaitól vagy tisztviselőitől származó bárminemű okmányok fordítását és hitelesítését eszközölhetik, és ilyen fordítások azon országban, a melyben székelnek, ugyanazon erővel és hatálylyal bírnak, mintha az ország felesketett tolmácsai által készíttettek volna. Article X. Les sujets des deux Hautes Parties contractantes pourront disposer par testament, legs, donation ou autrement de tous les biens qu'ils posséderaient dans les territoires des Etats respectifs. Ils seront habiles à recevoir de la même manière que les nationaux , les biens situés dans un territoire de l'autre Partie contractante, lesquels leur seraient dévolus à titre de donation, legs, testament, ou même par succession ab intestato, et les dits héritiers, légataires ou donateures ne seront pa tenus à acquitter des droits de succession ou mutation autres, ni plus élevés, que ceux qui seraient imposés, dans les cas semblables, aux nationaux eux-mêmes. La succession aux biens immobiliers sera régie par les lois du pays dans lequel les immeuble seront situés, et la connaissance de toute demande ou contestation concernant les successions immobilières appartiendra exclusivement aux tribuneaux du pays. Les réclamations relatives aux successions mobilières, ainsi qu'aux droits de succession X. czikk. A két magas szerződő fél alattvalói végrendelet, hagyomány , ajándékozás által vagy más módon szabadon intézkedhetnek az illető államok területein birt bármely javaik felett. Épúgy mint a nemzetbeliek szabadon birtokba vehetik a másik szerződő fél államterületén ajándékozás, hagyomány, végrendelet vagy végrendelet nélküli örökösödés utján rájuk háramlóit javakat és az emiitett örökösök, hagyományosok vagy megajándékozottak nem tartoznak más vagy magasabb Örökösödési vagy átruházási illetékeket fizetni, mint a melyek hasonló esetekben a nemzetbeliekre is rovatnának. Az ingatlanokban való Örökösödés azon ország törvényei által szabályoztatik, melyben az ingatlanok fekszenek, és az ingatlanokban való örökösödést illeti, minden igények vagy keresetek feletti határozás kizárólag ezen ország törvényszékeihez tartozik. Ingó hagyatékra vagy oly ingókra vonatkozó örökösödési jogigények, melyeket az egyik