Főrendiházi irományok, 1872. IV. kötet • 205-237. sz.
Irományszámok - 1872-227
318 CCXXVII. SZÁM. spondances tombées au rebut, les conditions spéciales du transit, etc., seront indiqués et déterminés par un Réglement d'exécution élaboré d'un commun accord par les soins des Administrations des Postes des Etats contractants, lesquelles pourront en tout temps, lorsqu'elles en reconnaitront l'opportunité, augmenter les moyens d'échange et modifier les formalités du service. Article 21. Réglements spéciaux. Les Administrations des Postes des Etats contractants sont autorisées à introduire lorsqu'elles le jugeront opportun le service des estafettes, des abonnements aux journaux et revues, des mandats de poste et des remboursements, en échange de cartes-co respondance et autres objets de la poste aux lettres etc. et d'en déterminer les conditions (taxes etc.) par des Réglements spéciaux. Article 22. Comptabilité. Les Administrations des Postes d'AutricheHongrie et l'Administration des Postes de Russie dresseront chaque trimestre les comptes résultant de la transmission des correspondances en vertu des dispositions de la présente convention. Ces comp Les seront dressés en florins et kreuzers autrichiens et arrêtés contradictoirement. La liquidation de leur solde se fera sans retard. Article 23. Langue. La langue française sera obligatoirement employée dans tous les rapports et toutes les relations auxquels la présente convention donnera lieu. Toutes les adresses et suscriptions des correspondances ou du moins la partie essentielle de leur texte, ainsi que des dépêches, sacs et valises devront être faites en langue française. Exceptionnellement, l'emploi exclusif de la langue nationale des pays respectifs est admis pour les timbres poste, les enveloppes szerződő felek postaigazgatásainak közös megegyezésével kidolgozandó kiviteli szabályzat által fognak megjelöltetni és meghatároztatni, ugyancsak az igazgatóságoknak szabadságában állván, valahányszor annak szükségét látják, a forgalmi eszközöket szaporítani s a szolgálat részletein változtatni. 21. czikk. Külön szabályzat. A szerződő felek postaigazgatásai fölhatalmaz tatnak, hogy akkor, mikor jónak látják, behozhassák a staféta szolgálatot, a hirlapokra és folyóiratokra való postai előfizetést, a postautalványi és utánvételi szolgálatot, levelező lapok s más levélpostai küldemények kicserélését s azok föltételeit (a díjakat stb.) külön szabályzatok által állapithassák meg. 22. czikk. Leszámolás. Az osztrák-magyar monarchia postaigazgatásai és Oroszország postaigazgatása minden évnegyedben elkészítik a jelen szerződés értelmében szállított küldeményekről szóló számadásokat. Ezen számadások osztrák értékű forintokról és krajczárokról fognak szólani s a kölcsö nös ellenészrevételek kicserélése utján állapittatnak meg. A kiegyenlítés haladék nélkül történik. 23. czikk. Nyelv. A jelen szerződésből folyó minden kölcsönös közlésnél a íranczia nyelv használata kötelező. A levelezések czímiratai s fölirásai, ugyszinte a levélcsomagok, zsákok és kosarak föliratai vagy legalább azok szövegének lényeges része, franczia nyelven szerkesztendő. Kivételesen az illető nemzeti nyelv kizárólagos használata meg van engedve a postai értékjegyeken, bélyeges borítékokon, betüzőkön