Főrendiházi irományok, 1872. IV. kötet • 205-237. sz.

Irományszámok - 1872-227

318 CCXXVII. SZÁM. spondances tombées au rebut, les conditions spéciales du transit, etc., seront indiqués et déterminés par un Réglement d'exécution éla­boré d'un commun accord par les soins des Administrations des Postes des Etats contrac­tants, lesquelles pourront en tout temps, lors­qu'elles en reconnaitront l'opportunité, aug­menter les moyens d'échange et modifier les formalités du service. Article 21. Réglements spéciaux. Les Administrations des Postes des Etats contractants sont autorisées à introduire lors­qu'elles le jugeront opportun le service des estafettes, des abonnements aux journaux et revues, des mandats de poste et des rembour­sements, en échange de cartes-co respondance et autres objets de la poste aux lettres etc. et d'en déterminer les conditions (taxes etc.) par des Réglements spéciaux. Article 22. Comptabilité. Les Administrations des Postes d'Autriche­Hongrie et l'Administration des Postes de Russie dresseront chaque trimestre les comptes résultant de la transmission des correspon­dances en vertu des dispositions de la présente convention. Ces comp Les seront dressés en florins et kreuzers autrichiens et arrêtés contradic­toirement. La liquidation de leur solde se fera sans retard. Article 23. Langue. La langue française sera obligatoirement employée dans tous les rapports et toutes les relations auxquels la présente convention donnera lieu. Toutes les adresses et suscriptions des correspondances ou du moins la partie essen­tielle de leur texte, ainsi que des dépêches, sacs et valises devront être faites en langue française. Exceptionnellement, l'emploi exclusif de la langue nationale des pays respectifs est admis pour les timbres poste, les enveloppes szerződő felek postaigazgatásainak közös meg­egyezésével kidolgozandó kiviteli szabályzat által fognak megjelöltetni és meghatároztatni, ugyan­csak az igazgatóságoknak szabadságában állván, valahányszor annak szükségét látják, a forgalmi eszközöket szaporítani s a szolgálat részletein változtatni. 21. czikk. Külön szabályzat. A szerződő felek postaigazgatásai fölhatal­maz tatnak, hogy akkor, mikor jónak látják, be­hozhassák a staféta szolgálatot, a hirlapokra és folyóiratokra való postai előfizetést, a posta­utalványi és utánvételi szolgálatot, levelező lapok s más levélpostai küldemények kicserélé­sét s azok föltételeit (a díjakat stb.) külön sza­bályzatok által állapithassák meg. 22. czikk. Leszámolás. Az osztrák-magyar monarchia postaigaz­gatásai és Oroszország postaigazgatása minden évnegyedben elkészítik a jelen szerződés értel­mében szállított küldeményekről szóló számadá­sokat. Ezen számadások osztrák értékű forintok­ról és krajczárokról fognak szólani s a kölcsö nös ellenészrevételek kicserélése utján állapit­tatnak meg. A kiegyenlítés haladék nélkül történik. 23. czikk. Nyelv. A jelen szerződésből folyó minden köl­csönös közlésnél a íranczia nyelv használata kötelező. A levelezések czímiratai s fölirásai, ugyszinte a levélcsomagok, zsákok és kosarak föliratai vagy legalább azok szövegének lényeges része, franczia nyelven szerkesztendő. Kivételesen az illető nemzeti nyelv kizá­rólagos használata meg van engedve a postai értékjegyeken, bélyeges borítékokon, betüzőkön

Next

/
Oldalképek
Tartalom