Főrendiházi irományok, 1872. II. kötet • 80-156. sz.

Irományszámok - 1872-80

8 LXXX. SZÁM. ARTICLE XIX. XIX. CZIKK. Le présent traité entrera en vigueur un mois après l'échange des ratifications et restera en vigueur jusqu'au dernier décembre de l'année 1877. Dans le cas ou aucune des Parties contractantes n'aurait notifié douze mois avant la fin de la période sus indiquée son intention d'en faire cesser les effets, le traité demeurera obligatoire jusqu' à l'expiration d'une année a partir du jour ou l'une ou l'autre des Parties contractantes l'aura dénoncé. ARTICLE XX. Le présent traité sera ratifié et les ratifications en seront échangées à Lisbonne aussitôt que faire se pourra. En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé le présent traité et y ont apposé le cachet de leurs armes. Fait à Lisbonne, en double original, le 13 Jan­vier 1872. Baron Aloyse de Dumreicher m. p. (L. S.) Jonno de Andrade Corvo m. p. (L. S.) Au moment de procéder â la signature du traité de commerce et de navigation conclu à la date de ce jour entre l'Autriche-Hongrie et le Portugal, les Plénipotentiaires soussignés de Sa Majesté l'Empe­reur d'Autriche, Roi de Bohème etc. et Roi Aposto­lique de Hongrie et de Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves ont fait lés réserves et declarations suivantes : Les dispositions de l'article II. de ce traité sur le traitement de la nation la plus favorisée ne se réfèrent point ni de l'une part ni de l'autre, aux faveurs qui sont ou seront accordées pour faciliter le commerce de frontière des Etats limitrophes, ni • aux réductions ou exemptions de droits dont l'ap­plication est restreinte à certaines frontières ou aux habitants de certains districts ni aux faveurs dont jouissent ou jouiront les Etats qui sont ou seraient liés a un des deux Etats par une parfaite union douanière. A jelen szerződés a jóváhagyási okmányok ki­cserélése után egy hó múlva lép életbe és az 1877. év deczember utolsó napjáig marad hatályban. Azon esetre, ha tizenkét hónappal az imént emiitett időpont előtt a szerződő felek egyike sem nyilvánitaná a szerződés hatályának megszüntetése iránti szándékát, a szerződés azontúl is hatályban marad egy évig azon naptól számitva, melyen egyik vagy másik szerző fél azt felmondja. XX. CZIKK. Jelen szerződés jóvá fog hagyatni és a jóvá­hagyási okmányok lehető rövid idő alatt Lissabon­ban fognak kicseréltetni. Minek hiteléül az illető meghatalmazottak je­len szerződést aláírták, és pecsétjeikkel megerősí­tették. Kelt Lissabonban , két eredeti példányban, 1872. évi január hó 13-án. Báró Dumreicher Alajos s. k. (P. U.) Jonno de Andrade Corvo s. k. (P. H.) Ő Felsége az ausztriai császár, Csehország ki­rálya stb. és Magyarország apostoli királya, vala­mint ő Felsége Portugália és Algarbia királya alul­irott meghatalmazottjai az osztrák-magyar monar­chia és Portugália között mai napon kötött keres­kedelmi és hajózási szerződés aláirásához készül­vén, a következő fentartásokat és nyilatkozatokat tették. Ezen szerződés 2-ik czikkében foglalt, a leg­nagyobb kedvezésben részesülő nemzet irányában követett bánásmódról szóló rendelkezések sem az egyik sem a másik fél részéről nem terjednek ki azon kedvezményekre, melyek a szomszéd államok­kal való határforgalom könnyitése végett nyújtat­nak vagy fognak ezután is nyújtatni, sem azon vámmérséklésekre vagy vámmentességekre, melyek alkalmazása bizonyos határokra vagy egyes kerü­letek lakosaira szorítkozik, sem pedig azon kedvez­ményekre, melyekben a szerződő felek egyikével Protocole. Zárjegyzőkönyv.

Next

/
Oldalképek
Tartalom