Főrendiházi irományok, 1869. VI. kötet • 355-436. sz.

Irományszámok - 1869-366

84 CCCLXVL SZÁM. taje, faro, cuarentena ó otros semejantes ó corres­pondientes, de cualquiera naturaleza ó denominación que sea, que se exijan á nombre ó en beneficio del Gobierno, de funcionarios públicos, corporaciones ó establecimientos de cualquiera clase, si no se im­pusiere á los buques de la nación mas favorecida en igual caso. nevezendő egyéb hasonló vagy megfelelő, akár a kormány, akár köztisztviselők, testületek vagy bár­mely intézetek nevében, vagy azok javára szedett illetékek, ha azok hasonló esetben a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzetek hajóitól is nem fizettetnek. ARTICULO IX. Los buques de cada una de las Partes Contra­tantes podran descargar sucesivamente en varios puertos de la otra Parte, habilitados para el comer­cio extranjero, las cargas traidas por ellos del extranjero, y recibir sucesivamente en varios de dichos puertos de la misma sus cargas para el ex­tranjero. Las s dos Altas Partes Contratantes estipulan que el arreglo del comercio de cabotaje queda re­servado ó sus leyes particulares respectivas. Pero, si alguna de ellas altera sus leyes de navegación relativas á cabotaje y acuerda ó concede ó cual­quiera otra nación algún as exenciones ó franquici­as ; estas, bien entendida la reciprocidad, se consi­deraran igualmento otorgadas á los ciudadanos y buques de la otra Parte. IX. CZIKK. Mindegyik szerződő fél hajóinak megengedte­tik a másik fél különböző, az idegen kereskedelem­nek megnyitott kikötőiben külföldről hozott rako­mányukat részletenként rakni le, és szintúgy rész­letenkint venni fel ezen különböző kikötőkben # a külföldre szánt rakomáuyt. A magas szerződő felek megegyeznek abban, hogy a parti hajózás szabályozása az illető orszá­gos törvényeknek marad fentartva. Ha azonban egyikök vagy másikuk a parti hajózásra vonatkozó törvényeit megváltoztatná és egy harmadik nem­zetnek bárminő engedményt vagy szabadságot nyújtana, ugyanez a viszonosság feltétele mellett — hasonlólag a másik fél hajóira és alattvalóira is kiterjedőnek fog tekintetni. ARTICULO X. Todos los buques que según las leyes del Im­perio Austro-Húngaro deban considerarse como buques austro-húngaros, y todos los buques que se­gún las leyes del Peru deban considerarse como buques peruanos, serán, para los efectos de este Tratado, considerados como buques austro-húngaros ó como buques peruanos respectivamente. X. CZIKK. Mindazon hajók, melyek az osztrák-magyar monarchia törvényei szerint osztrák-magyar ha­jóknak, és mindazon hajók, melyek Peru köztár­saság törvényei szerint peruiaknak tekintendők, ezen szerződés czéljaira is, a monarchia és illetőleg Peru hajóinak fognak tekintetni. ARTICULO XI. Los buques de guerra y los buques-correos del Imperio Austro-Húngaro y los buques de una y otra clase del Perú podran entrar, fondear, perma­necer y repararse en los puertos, ríos y lugares de la República del Perú ó del Imperio Austro-Hún­garo respectivamente, cuyo acceso esté concedido ó se concediere á los buques de guerra y á los buques correos de otras naciones, quedando sometidos á las leyes y reglas de cada pais respectivamente. XI. CZIKK. Az osztrák-magyar hadi és posta-hajók, va­lamint e két nemű perui hajók kölcsönösen Peru köztársaság, vagy az osztrák-magyar birodalom minden kikötőibe, folyóira és helyeibe, melyekbe az idegen nemzetek hadi és posta-hajói bebocsát­tatnak, vagy jövőben fognak bebocsáttatni, sza­badon befuthatnak, ott horgonyt vethetnek, tar­tózkodhatnak és javitásokat tehetnek, miközben azonban az illető ország törvényeinek és rendele­teinek maradnak alávetve.

Next

/
Oldalképek
Tartalom