Főrendiházi irományok, 1869. VI. kötet • 355-436. sz.
Irományszámok - 1869-366
84 CCCLXVL SZÁM. taje, faro, cuarentena ó otros semejantes ó correspondientes, de cualquiera naturaleza ó denominación que sea, que se exijan á nombre ó en beneficio del Gobierno, de funcionarios públicos, corporaciones ó establecimientos de cualquiera clase, si no se impusiere á los buques de la nación mas favorecida en igual caso. nevezendő egyéb hasonló vagy megfelelő, akár a kormány, akár köztisztviselők, testületek vagy bármely intézetek nevében, vagy azok javára szedett illetékek, ha azok hasonló esetben a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzetek hajóitól is nem fizettetnek. ARTICULO IX. Los buques de cada una de las Partes Contratantes podran descargar sucesivamente en varios puertos de la otra Parte, habilitados para el comercio extranjero, las cargas traidas por ellos del extranjero, y recibir sucesivamente en varios de dichos puertos de la misma sus cargas para el extranjero. Las s dos Altas Partes Contratantes estipulan que el arreglo del comercio de cabotaje queda reservado ó sus leyes particulares respectivas. Pero, si alguna de ellas altera sus leyes de navegación relativas á cabotaje y acuerda ó concede ó cualquiera otra nación algún as exenciones ó franquicias ; estas, bien entendida la reciprocidad, se consideraran igualmento otorgadas á los ciudadanos y buques de la otra Parte. IX. CZIKK. Mindegyik szerződő fél hajóinak megengedtetik a másik fél különböző, az idegen kereskedelemnek megnyitott kikötőiben külföldről hozott rakományukat részletenként rakni le, és szintúgy részletenkint venni fel ezen különböző kikötőkben # a külföldre szánt rakomáuyt. A magas szerződő felek megegyeznek abban, hogy a parti hajózás szabályozása az illető országos törvényeknek marad fentartva. Ha azonban egyikök vagy másikuk a parti hajózásra vonatkozó törvényeit megváltoztatná és egy harmadik nemzetnek bárminő engedményt vagy szabadságot nyújtana, ugyanez a viszonosság feltétele mellett — hasonlólag a másik fél hajóira és alattvalóira is kiterjedőnek fog tekintetni. ARTICULO X. Todos los buques que según las leyes del Imperio Austro-Húngaro deban considerarse como buques austro-húngaros, y todos los buques que según las leyes del Peru deban considerarse como buques peruanos, serán, para los efectos de este Tratado, considerados como buques austro-húngaros ó como buques peruanos respectivamente. X. CZIKK. Mindazon hajók, melyek az osztrák-magyar monarchia törvényei szerint osztrák-magyar hajóknak, és mindazon hajók, melyek Peru köztársaság törvényei szerint peruiaknak tekintendők, ezen szerződés czéljaira is, a monarchia és illetőleg Peru hajóinak fognak tekintetni. ARTICULO XI. Los buques de guerra y los buques-correos del Imperio Austro-Húngaro y los buques de una y otra clase del Perú podran entrar, fondear, permanecer y repararse en los puertos, ríos y lugares de la República del Perú ó del Imperio Austro-Húngaro respectivamente, cuyo acceso esté concedido ó se concediere á los buques de guerra y á los buques correos de otras naciones, quedando sometidos á las leyes y reglas de cada pais respectivamente. XI. CZIKK. Az osztrák-magyar hadi és posta-hajók, valamint e két nemű perui hajók kölcsönösen Peru köztársaság, vagy az osztrák-magyar birodalom minden kikötőibe, folyóira és helyeibe, melyekbe az idegen nemzetek hadi és posta-hajói bebocsáttatnak, vagy jövőben fognak bebocsáttatni, szabadon befuthatnak, ott horgonyt vethetnek, tartózkodhatnak és javitásokat tehetnek, miközben azonban az illető ország törvényeinek és rendeleteinek maradnak alávetve.