Főrendiházi irományok, 1869. V. kötet • 320-355. sz.

Irományszámok - 1869-324

38 CCCXXIV. SZÁM. cedido también a la otra Parte Contratante, como si tal favor o concesión se hubiera estipulado es­presamente en el presente Tratado. ARTICULO XV. Si algún ciudadano ne una de las Partes Con­tratantes muriere en los territorios o posesiones de la otra sin haber otorgado testamento o otra última voluntad, i no se presentare persona alguna que, según las leyes del pais en que haya acaecido ía muecte, tenga iegalmente derecho a sucederle, el Cónsul Jeneral, Cónsul, Vice-Cónsul o Ájente Con­sular de la nación a que haya pertenecido el difunto, será, en cuanto lo permitan las leyes del pais, el representante legal de aquellos de sus conciudada­nos que tengan interes en la sucesión ; i como tal representante ejercerá el Cónsul, en cuanto lo per­mitan las leyes de cada pais, todos los derechos que corresponderían a las personas, lamadas por la lei a suceder al difunto, esceptuando el de recibir los dineros o efectos, para lo que necesitara siempre de autorización especial, depositándose mientras tanto dichos dineros o efectos en las manos de una tercera persona a statisfaccion del Cónsul ide las autorida­des locales. Si la sucession consistiere en bienes raíces, los derechos de los interesados se arreglarán por lo que dispongan -las leyes de cada pais res­pecto a estranjeros. ARTICULO XVI. . Los ciudadanos de cada una de las dos Partes Contratantes residentes en los territorios de la otra no serán molestados, perseguidos o inquietados por causa de su creencia relijiosa, sino que gozarán en ellos de perfecta in entera libertad de conciencia, ni por este motivo dejarán de gozar en sus personas o propiedades de la misma protección que se dispensa a los ciudadanos naturales. Con respecto a la facultad deservirse de los ce­menterios ya establecidos para el uso de los de su creencia relijiosa, como la de establecer, mantener i ocupar sus propios cementerios, los ciudadanos de cada una de las Partes Contratantes que residan en los territorios de la otra Parte, gozarán de las mismas ibertades i derechos ide las misma protec­ción que los ciudadanos de la nación mas favo­recida. jövőben engedne, a másik szerződő félnek is csak ugy meg legyen adva, mintha eme kedvezmény vagy könnyités jelen szerződés által határozottan kiköttetett volna. XV. CZIKK. Ha az egyik szerződő' fél valamely polgára a másik birtokaiban vagy területein végrendelet hátra­hagyása nélkül elhal, és azon országnak, melyben a haláleset történt, törvényei szerint Öröklésre jo­gositott személy nem jelentkezik : azon nemzetnek, melynek az elhunyt tagja volt, főconsula, consula és alconsula vagy consuli ügynöke, a mennyiben azt az illető ország törvényei engedik, az örökség­nél netán érdekelt honfiainak tör vény szerinti kép­viselője. E minőségben a consul, a mennyiben ezt az ország törvényei engedik, mindazon jogokat gya­korolja, melyeket az örökségre törvény szerint jo­gosított személyek gyakorolhatnának, kivéve pén­zek és javak elfogadását, mire mindannyiszor külö­nös meghatalmazás szükséges ; ilyetén pénzek és tárgyak időközben a consul és a helyi hatóságok kölcsönös egyetértésével, valamely harmadik sze­mély kezeihez teendők le. Ha az Örökség földbir­tokból áll, az érdeklettek jogai az idegenekre nézve fennálló törvények szerint fognak rendeztetni. XVI. CZIKK. A szerződő felek egymás birtokaiban lakó pol­gárai vallásuk miatt nem fognak háboríttatni, ül­döztetni vagy nyugtalanittatni, sőt inkább tökéle­tes és terjes vallásszabadságot fognak élvezni és ez okból személyük és tulajdonuk nem szűnik meg* ugyanazon oltalomban részesülni, melyet a nemzet­béliek élveznek. Az illető hitfelekezet számára már létező te­metkezési helyek használatára, valamint ujak be­rendezésére, fentartására és használatára nézve min­egyik szerződő félnek a másik területeiben tartóz­kodó polgárai ugyanazon szabadsággal és joggal fognak birni és ugyanazon oltalomban részesülni, mint a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet polgárai.

Next

/
Oldalképek
Tartalom