Főrendiházi irományok, 1869. V. kötet • 320-355. sz.
Irományszámok - 1869-324
ARTICULO XII. En todo lo que se refiere á la colocación de los buques, su carga y descarga en los puertos, radas, ensenadas y fondeaderos, al depósito y sesguridad de las mercancias, productos y efectos, y en general, á todas las formalidades de orden y de policia á que puedan estar sujetos los buques, sus tripulaciones y cargamentos, los ciudadanos de cada una de las dos Altas Partes Contratantes gozaran en las posesiones y territorios de la otra, los mismos privilegios, franquicias y derechos que los ciudadanos naturales, y no serán gravados en ningún caso con otros ó mas altos impuestos ó derechos que los que pagan ó pagaren los ciudadanos naturales sujetándose siempre á las leyes y estatutes locales vigentes en dichas posesiones y territorios. ARTICULO XIII. Cada una de las Altas Partes Contratantes podrá nombrar en las posesiones y territorios de la otra, Cónsules Generales, Cónsules, Vice-Cónsules y Agentes Consulares para la protección del comercio. Pero, antes de ejercer su cargo el funcionario nombrado, deberá ser admitido, en la forma acostumbrada, por el Gobierno cerca del cual ha si o acreditado ; y cada una de las Partes Contratantes podrá exceptuar de la residencia do tales funcionarios, los lugares que juzque conveniente, siempre que esta excepción se extienda en general á todos los empleados de esta clase admitidos, en el pais respectivo. Los Cónsules Generales, Cónsules, Vice-Cónsules y Agentes Consulares de cada una de las Partes Contratantes gozaran en las posesiones y territorios de la otra, de todos los privilegios, exenciones é inmunidades de que gozan ó gozaren ellos les empleados de igual clase de la nación mas favorecida. ARTICULO XIV. Siempre que un buque de guerra ó mercante de cualquiera de las dos Partes Contratantes naufragase en las Costas de la otra, dicho buque ó parte de él, sus effectos y cuanto le pertenezca, lo mismo que los artículos y mercaderías que salvasen ó su FŐRENDI IROMÁNYOK 1871. V. XIII. CZIKK. A magas szerződő felek egymás területein és birtokaiban a kereskedelem oltalmára főconsulokat, consulokat, alconsulokat és consulsági ügynököket nevezhetnek ki. Mielőtt azonban ily tisztviselő működését megkezdi, azon ország kormánya részéről, melyre meghatalmazása szól, szokásos módon erre engedélyt kell nyernie ; a szerződő felek mindegyikének egyszersmind szabadságában áll, bizonyos helyeket, melyekre nézve ezt jónak látja, olyanok gyanánt jelölni meg, melyek consul székhelyei nem lehetnek, feltéve, hogy ezen kizárás átalánosságban minden az illető országban működésre bocsátott hason fokozatú consuli tisztviselőre kiterjed. Mindegyik szerződő fél főconsulai, consul ai, alconsulai és consulsági ügynökei a másik birtokaiban és területeiben mindazon szabadalmakat, kiváltságokat és mentességeket fogják élvezni, melyeket a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet hasonrangú ügynökei élveznek, vagy jövőben élvezni fognak. XIV. CZIKK. Ha az egyik szerződő fél hadi- vagy kereskedelmi hajója a másik partjain hajótörést szenvedne, az ily hajó vagy annak alkatrészei, felszerelése és a hozzá .tartozó tárgyak, valamint a hajótörésből megmentett javak és árúk, vagy ha elárusittattak, 4 CCCXXIV. SZÁM. XII. CZIKK. Mindenben, mi a hajók kibérlésére, azoknak a kikötőkben, révekben, Öblökben és horgonyvető helyeken való meg- és lerakodására, az árúk és javak raktározására és biztosságára, valamint átalában a rendtartási és rendészeti szabályokra vonatkozik, melyeknek a hajók, azok legénysége és rakománya alávetve lehetnek, a magas szerződő felek mindegyikének polgárai egymás birtokaiban és területeiben ugyanazon kiváltságokat, szabadalmakat és jogokat fogják élvezni, melyeket a nemzetbeliek élveznek, és semmi esetben más vagy magasabb adózások vagy terhekkel illettetni nem fognak, mint melyeket a nemzetbeliek jelenleg fizetnek, vagy jövőben fizetni fognak, feltéve, hogy magukat a nevezett birtokok- és területekben hatályban lévő helyi törvényeknek és rendeleteknek alávetik.