Főrendiházi irományok, 1869. V. kötet • 320-355. sz.

Irományszámok - 1869-333

194 CCCXXXIII. SZÁM. Wer immer sich gegen die Vertreter Ihrer Majestäten oder gegen ein Mitglied ihrer Familien oder ihres Haushaltes eine mündliche oder thät­liche Beleidigung oder Gewalttätigkeit zu Schul­den kommen lässt, soll von den Behörden strenge bestraft werden. ARTIKEL IV. Es ist ferner festgesetzt, dass den Eeisen des Vertreters Seiner kaiserlichen und apostolisch kö­niglichen Majestät oder den Personen seines Gefolges keinerlei Hindernisse in den Weg gelegt werden sollen. Dieser Vertreter wird seine eigene Correspondenz über was immer für einen Punkt der Küste nach Belieben versenden oder beziehen können; seine Briefe und seine Effecten werden unverletzlich sein. Er wird sich eigener Couriere bedienen können und diese werden auf ihrer Route denselben Schutz und dieselben Er­leichterungen gemessen , deren sich die mit dem Transport der kaiserlich-chinesischen Regierungs­Depeschen betrauten Personen erfreuen. Ueber­haupt wird er derselben Privilegien theilhaftig wer­den, welche die Functionäre gleichen Ranges nach demGebraucke der Nationen des Occidents gemessen. Alle Arten von Kosten, welche die diplomati­schen Missionen verursachen, werden von ihren respectiven Regierungen getragen werden. ARTIKEL V. Der Vertreter Seiner kaiserlichen und königli­chen apostolischen Majestät wird die Geschäfte mit den Ministern Seiner Majestät des Kaisers von China persönlich oder schriftlich auf dem Fuss vollkommener Gleichheit behandeln. ARTIKEL VI. Die Regierung Seiner kaiserlichen und könig­lichen apostolischen Majestät soll das Recht haben, einen General-Consul und für jeden offenen Hafen oder jede dergleichen Stadt in China, für welche ihre Handels-Interessen es erheischen, einen Consul, Vice-Consul oder Consular-Agenten zu ernennen. Diese Beamten sollen mit der gebührenden Achtung von den chinesischen Behörden behandelt werden und dieselben Privilegien und Vorrechte ge­messen wie die Consular-Beamten der meistbegün­stigten Nation. A ki ő Felségeik képviselőit vagy ezek csa­ládjának vagy háztartásának valamely tagját szó­val vagy tettel, vagy erőszakoskodással bántal­mazza, a hatóságok által szigorúan fog büntettetni. IV. CZIKK. Megállapittatik továbbá, hogy ő császári és apostoli királyi Felségének képviselője, vagy ennek kiséretében lévő személyek szabadon utazhassanak. Ezen képviselő a tengerpart bármely pontján át tetszése szerint fogja szállithatni vagy vehetni levele­zéseit ; levelei és holmijai sérthetlenek ; használhat különös futárokat, és ezek utj okban ugyanazon ol­talmat és könnyebbségeket élvezendik, melyekben a chinai császári kormány sürgönyeinek szállításá­val megbízott személyek részesülnek. Atalában mindazon szabadalmak élvezetében leend, melyek hasonrangu hivatalnokokat a nyugoti nemzetek szo­kása szerint megilletnek. Mindennemű költségeket, melyekkel diploma­tiai küldetések járnak — az illető kormányok vi­selnek. V. CZIKK. O császári és apostoli királyi Felségének kép­viselője ő Felsége a chinai Császárnak ministerei­vel terjes egyenlőség alapján személyesen vagy Írásban intézendi az ügyeket. VI. CZIKK. 0 császári és apostoli királyi Felsége kormá­nyának jogában áll fő Consult, és minden chinai nyilt kikötő vagy oly város részére, melyben kereske­delmi érdekei megkívánják, consult, alconsult, vagy consuli ügyvivőt nevezni. Ezen hivatalnokok az illendő tiszteletben fog­nak részesülni a chinai hatóságok részéről és ugyan­azon szabadalmak és előjogok élvezetében lesznek, mint a legkedvezményezettebb nemzet consuli hiva­talnokai. Ha ő császári és apostoli királyi Felségének

Next

/
Oldalképek
Tartalom