Főrendiházi irományok, 1869. V. kötet • 320-355. sz.

Irományszámok - 1869-333

CCCXXXIII SZÁM. 179 Government to the Government, Citizens or Sub- gárainak vagy alattvalóinak eddig engedélyezett jects, of any other nation. vagy jövőben fogna engedélyezni. AETICLE XXV. After the lapse of twelve years from the date of the ratification of this treaty, upon the desire of either of the High Contracting Powers and on twelve months notice thereof, this treaty, together with the tariff and Regulations hereunto annexed, and those that may hereafter be introduced, shall be subject to revision by Commisioners to be ap­pointed on both sides for the purpose, with power to make such alterations, additions and amendments, as experience may prove to be desirable. ARTICLE XXVI. Should any question or controversy arise bet­ween the High Contracting Powers which is not settled by amicable diplomatie intercourse or cor­respondence, it is hereby agreed that the settlement of such qnestion or controversy shall be referred to the arbitration of a friendly neutral power to be chosen by common accord and that the result of such arbitration shall be accepted hy the High Contracting Parties as final decision. XXV. CZIKK. Jelen szerződés jóváhagyásának napjától sza­mitott tizenkét év lefolyta után a magas szerződő felek bármelyikének kivánságára tizenkét kónappal ezen kívánság kinyIIatkoztatása után, ezen szerző­dés a hozzácsatolt szabályokkal és tariffával együtt valamint az ezután még kibocsátandó határozatok és mindkét részről e czélra kinevezendő biztosok által felül fog vizsgáltatni, kik fel lesznek jogo­sitva azon változtatásokat, toldalékokat és javításo­kat megtenni, melyeket a tapasztalás kívánatosak­nak bizonyított. XXVI. CZIKK. Ha a magas szerződő felek közt oly vitás kér­dés, vagy véleménykülönbség támadna, mely ba­rátságos diplomatiai tárgyalás vagy levelezés utján ki nem egyenlittethetnék, ez esetre határoztatik, hogy az IIy kérdés vagy véleménykülönbség ki­egyenlítése egy közös megegyezéssel választandó baráti viszonyban álló semleges állam választott bírósági határozatának vettessék alá, mely Ítélet eredménye a magas szerződő felek által az ügy végleges eldöntéseként fog elfogadtatni. ARTICLE XXVII. The present treaty is executed in fourfold co­pies in the German, the Siamese and the English language. All these versions have one and the same meaning and intention, but the Englisch text shall be looked upon as the original text of the treaty, so that if any different interpretation of the Ger­man and Siamese versions should ever occur, the English text shall determine the sense. The Treaty shall take effect immediately, and its ratifications shall be exchanged at Bangkok wi­thin eighteen mouths from the present date. In witness whereof the above named Plénipo­tentiaires have signed and sealed the present Treaty. Bangkok on the seventeenth day of May in the year one thousand eight hundred and six sixty XXVII. CZIKK. Jelen szerződés német, siami és angol nyelven négy példányban állíttatott ki. Mindezen példányoknak ugyanazon értelme és jelentése van, de az angol szöveg fog tekintetni a szerződés eredeti szövegének olyformán hogy ha valahol a német és siami szöveg különböző magya­rázatot engedne, az angol példány szövege legyen a döntő. A szerződés azonnal életbe lép és a megerősí­tési okmányok, a mai naptól számitott tizennyolez hónap múlva Bangkokban fognak kicseréltetni. Minek bizonyságául az elől megnevezett meg­hatalmazottak jelen szerződést aláírták és pecséteik­kel ellátták. Kelt Bangkokban a keresztény időszámitás ezer nyolezszáz hatvankIIenezedik évének május hó 23*

Next

/
Oldalképek
Tartalom