Főrendiházi irományok, 1869. V. kötet • 320-355. sz.

Irományszámok - 1869-333

CCCXXXin. SZÁM. 139 should any Austro -Hungarian citizen fraudulently abscond or fail to discharge debts, incurred by him to a Japanese subject, the Imperial and Royal Au­thorities will do their — utmost, to bring him to justice and to enforce recovery of the debts. Neither the Austro-Hungarian nor the Japa­nese Authorities shall be held, responsible for the payment of any debts contracted by Austro-Hun­garian or Japanese subjects. ARTICLE VI. Austro-Hungarian citizens, who may com­mit any crime against — Japanese subjects or the subjects of any other nation shall be brought before the Imperial and Royal Consular Officer and punished according to the laws of their country. Japanese subjects, who may commit any crime against Austro-Hungarian citizens shall be brought before the Japanase Authorities and punished accor­ding to Japanese laws. ARTICLE VII. Any case involving a penalty or confiscation by reason of any breach of this Treaty, the Trade­Regulations or the Tariff annexed thereto, shall be brought before the Imperial and Royal Consular Authorities for decision. E very penalty enforced or confiscation made by these authorities shall be­long to and be appropriated by the Japanese Gove­rnment. Goods, which are seized shall be put under the seals of both the Japanese and the Con­sular Authorities, and shall be kept in the Go downs of the Customhouse until the Imperial and Royal Consul shall have given his decision. If this decision is in favour of the owner or consignee of the goods, they shall be immediatly placed at the disposal of the Consul ; but should the Japanese Government wish to appeal against the decision of the Consul, the owner or consignee of the goods shall be bound to deposit their value at the Imperial and Royal Consulate until the final decision has been pronunced. Should the seized goods be of a perishable na­ture, they shall be handed over to the owner or consignee, even before the final decision be given, on his lodging the amount of their value at the Im­perial and Royal Consulate, szándékkal elrejtőznék és adósságait japániak irá­nyában ki nem egyenlitené, a cs. és k. hatóságok hatalmukhoz képest mindent el fognak követni, hogy a bűnöst törvény elé állitsák és tartozásának megfizetésére birják. Osztrák-magyar vagy japáni alattvalók adóssá­gainak megfizetéseért sem az osztrák-magyar, sem a japáni hatóság nem vállal felelősséget. VI. CZIKK. Osztrák-magyar alattvalók, kik bűntényt kö­vetnek el japáni vagy más nemzet alattvalói ellen, a cs. és k. consulsági hivatalnok elé vezetendok és országuk törvényei szerint fenyitendők. Japáni alattvalók, kik bűnös cselekményt visz­nek véghez osztrák-magyar alattvalók ellen, a japáni hatóságok elé állitandók és japáni törvények szerint büntetendők. VH. CZIKK. Minden, a jelen szerződés, a mellékelt keres­kedelmi határozatok és a vámjegyzék megszegé­seért járó pénzbüntetések és elkobzásokra vonatkozó igények a cs. és kir. consuli hatóságok által dön­tendők el. A pénzbüntetések vagy elkobzások, melyeket az utóbbiak kiszabnak, a japáni kormány javára esnek. A lefoglalt javak a japáni és a cs. és kir. con­suli hatóságok által lepecsétlendő'k és az ügynek a cs. és kir. consul részéről leendő eldöntéséig a vám­ház raktáraiban letétbe helyezendŐk. Ha a consul határozata a javak tulajdonosa vagy az áruk átvevője javára szólana, azok hala­déktalanul kiadandók a consulnak további intézke­dés végett; ha azonban a japáni kormány felebbezne a consul ezen határozata ellen, a tulajdonos vagy az áruk átvevője köteles az ügynek végleges eldön­téséig letenni a javak értékét a cs. és kir. ügynök­ségnél. Ha a lefoglalt javak könnyen indulnak rom­lásnak, még az ügy végleges eldöntése előtt érté­küknek a cs. és kir. ügynökségnél való letétele mellett a tulajdonosnak vagy az áruk átvevőjének kiadandók. 18*

Next

/
Oldalképek
Tartalom