Főrendiházi irományok, 1869. IV. kötet • 256-319. sz.

Irományszámok - 1869-257

CCLVH. SZÁM. 15 ARTICOLO VI. Se l'imputato o condannato fosse straniero agli Stati delle Alte Parti Contraenti, il Governo, che deve accordare la estradizione, informerà, se ne è il caso, quello del paese, al quale il colpevole appartiene, della domanda avuta ; e se quest'ultimo Governo reclamerà per proprio conto l'imputato per farlo giudicare dai suoi Tribunali, quello a cui la domanda di estradi­zione venne fatta, potrà a sua scelta consegnarlo o allo Stati, nel cui territorio il crimine o delitto fu commesso, o a quello cui l'individuo appartiene. Se l'imputato o condannato, del quale in forza della presente Convenzione domondasi la estradi­zione da una delle Alte Parti contraenti, fosse del pari raclamato da un altro o da altri Governi simul­taneamente per crimini o delitti commessi nei ri­spettivi loro territori dall' individuo medesimo, sarà costui consegnato di preferenza al Governo, nel cui territorio fu commessa la infrazione più grave, ed ove le varie infrazioni avessero tutte la medesima gravità, a quello, la cui domanda sarà di data più antica. ARTICOLO VII. Se l'individuo reclamato è accusato o condan­nato nel paese, dove egli si è rifuggito, per un cri­mine o delitto commesso in questo stesso paese, la sua estradizione potrà esser differita fino a che sia stato assolto da una sentenza definitiva o che vi ab­bia scontata la sua pena. ARTICOLO VIII. La estradizione seconda la presente convenzione, sarà accordata anche nel caso, che l'imputato si tro­vasse impedito per questa sua consegna, di adem­pire ad impegni contratti con privati, ai quali sarà in ogni caso riservata facoltà di far valere i propri diritti presso le autorità giudiziarie competenti. ARTICOLO IX. L'estradizione sarà accordata in seguito di do­manda avanzata da una delle Alte Parti Contraenti all' altra in via diplomatica e sulla produzione di una sentenza di condanna, o di un atto di accusa, di un mandato di cattura, o di ogni altro atto equii valente al mandato, nel quale dovrà essere indicato pel pari la natura e la gravità dei fatti imputati, VI. CZIKK. Azon esetben, ha a vádlott vagy elitélt a ma­gas szerződő felek egyik államához sem tartoznék : a kiadásra felszólított kormány, — ha szükséges­nek találja — a felszólításról azon állam kor­mányát értesiti előbb, melyhez az il ] ető egyén tar­tozik ; s ha az ekként értesített állam saját törvény­székei által leendő eliréltetés végett a maga részérc kívánja a vádlottat kiadatni, a kiadásra felszólított állam tetszésétől függ, a vádlottat azon kormánynak adni ki, melynek területén a bűntény elkövettetett, vagy pedig annak, melyhez a vádlott tartozik. Ha a vádlott vagy elitélt kiadatása nemcsak a magas szerződő felek egyike által, hanem egyide­jűleg más, vagy több más állam által is, a terüle­tükön ugyanazon egyén által elkövetett bun'ettek, vagy vétségek miatt kívántatnék, ez esetben az il­lető egyén azon államnak fog kiadatni, melynek területén a legsúlyosabb bűntettet követte el, és ha a különböző törvényszegések mind ugyanazon sú­lyúak : annak, m^ynek felszólítása korábbi keletű. VII. CZIKK. Ha a kiadatni kért egyén azon országban, hová menekült, valamely ugyanott elkövetett bűntett, vagy vétség miatt vád alatt áll, vagy el van Ítélve : an­nak kiadatása elhalasztható, mig érdemleges Ítélet által fel nem mentetett, vagy büntetését ki nem állotta. VIII. CZIKK. A kiadás a jelen szerződés alapján akkor is teljesítendő, ha ennek folytán a vádlott a magán személyek irányában elvállalt kötelezettségeinek teljesítésében gátoltatnék ; ezeknek mind a mellett szabadságában áll jogaikat az illetékes bíróságok előtt érvényesiteni. IX. CZIKK. > A kiadás a magas szerződő felek egyikének a másikhoz diplomatiai utón intézett felszólítása foly­tán és az elmarasztaló bűnvádi ítélet, vagy perbe­fogási határozat, vagy elfogatási rendelő birói meg­hagyás, vagy ezzel egyenlő jogerejü birói intézke­dés előmutatá^a alapján fog megtörténni; az ok­iratban a vád tárgyát képező büntetendő cselekmény

Next

/
Oldalképek
Tartalom