Főrendiházi irományok, 1869. IV. kötet • 256-319. sz.

Irományszámok - 1869-257

CCLVII. SZÁM. 7 Gouvernements pour des crimes ou délits par lui oly bűnök vagy vétségek miatt, melyeket más terü­commis sur d'auties territoires, le dit individu sera leteken követett el : ez esetben amaz egyén azon livré au Gouvernement de l'Etat, dans lequel a été államkormánynak fog kiadatni, melynek területén a commise l'infraction la plus grave, et dans le cas, legsúlyosabb törvényszegést követte el ; oly eset­ou les actions coupables commises par lui auraient ben pedig, midim az általa elkövetett büntetendő cse­la même gravité, a celui dont la demande aura une lekmények egyenlően súlyosak : azon kormánynak date plus ancienne. fog kiadatni, melynek megkeresése régiebb keletű. ARTICLE VIL VIL CZIKK. Si l'individu reclamé est poursuivi ou con- Ha az egyén, kinek kiadatása kivántatik, azon damné dans les pays ou il s'est rofugié pour un országban, hová menekült, valamely ott elkövetett crime ou delit commis dans ce même pays, son ex- intett, vagy vétség miatt .áll bűnvádi eljárás alatt tradition pourra être différée, jusqu' a ce qu'il ait vagy Ítéltetett el: kiadatása mindaddig elhalaszt­été acquitté par une sentence definitive, ou qu'il ait natd,mig vagy végitélet által felmentetett, vagy bün­subi sa peine. tetését kiállotta. ARTICLE VIII. VIII. CZIKK. L'extradition sera accordée en vertu de la pré- A kiadatás a jelen egyezség értelmében oly sente Convention même dans le cas ou le prévenu esetben is elrendelendő, ha ez által a vádlott magá­viendrait par ce fait à étre empêché de remplir les nosok irányában elvállalt kötelezettségeinek teljesi­engagements contractés envers des particuliers sauf téseiben akadályoztatnék : fentartatik mindazon­à ces derniers de faire valoir leurs droits devant les által ez utóbbiaknak azon joga, hogy követeléseiket autorités judiciaires compétentes. az illetékes birói hatóságok előtt érvényesithessék. ARTICLE IX. IX. CZIKK. L'extradition sera accordée sur la demande A kiadatás az illető kormányok egyikének a adressée-par l'un de Gouvernements respectifs à másikhoz diplomatiai utón intézett felszólítása és az l'autre par voie diplomatique et sur la production elmarasztaló bűnvádi Ítélet vagy perbefogási határo­d'un arrêt de condamnation ou de mise en accusation zat, elfogatási parancs vagy az ezzel hasonló termé­d'un mandat d'arrêt ou de tout autre acte ayarit la szetü bírósági intézkedés előterjesztése alapján esz­mémé force que ce mandat et indiquant égalemant közöltetik ; kitüntettetvén egyszersmind a bünte­la nature et la gravité de l'action coupable, ainsi tendő cselekmény minősége és foka, valamint az al­que la disposition pénale applicable a cette action, kalmazandó büntetés mértéke is. Ezen bírósági ok­Ces actes seront délivrés en original ou en expédi- iratok eredetiben vagy hiteles másolatban, a kiada­tion authentique soit par un tribunal, soit par toute tást követelő ország valamely törvényszéke vagy autre autorité compétente du pays qui demande l'ex- más erre illetékes hatósága által állitandók ki. tradition. Ezzel kapcsolatban egyszersmind a kiadandó On devra fournir en même temps le signalement egyén személy-leirása is közlendő vagy legalább az de l'individu réclamé ou bien donner quelque indica- azonosság bizonyítására szolgáló különös útmutatás tion particulière de nature a constater son identité, adandó. ARTICLE X. X. CZIKK. Dans les cas urgents ou bien loursqu'ilya lieu Sürgős esetekben, vagy ha vádlott elszökésétől de craindre la fuite du prévenu, chacun des Gouvei - lehet tartani, az illető kormány, az elmarasztaló bűn­nements respectifs s' appuyant sur un arrêt de con- vádi itélet, vagy perbefogási határozat, vagy elfoga­damnation, ou de mise en accusation ou sur un tási parancs alapján a leggyorsabb módon, még táv­mandat d'arrêt pourra par le moyen le plus prompt irda utján is, kérheti és megnyerheti az elitélt vagy

Next

/
Oldalképek
Tartalom