Nyugati Magyarság, 2006 (23. évfolyam, 2-11. szám)
2006-11-01 / 11. szám
2006. november Nyugati Magyarság - Hungarians of the West - Hongrois d'Occident 9. oldal Elfelejtett magyarok? Dél-Amerikában saját erőből ünnepelték 1956 évfordulóját Méltóképpen emlékezett 1956-ra a Latin-Amerikában élő magyarság. Venezuelában magyar teret avattak, Argentínában, Brazíliában, Paraguayban és Costa Ricán pedig egymást érték a kiállítások, filmvetítések, előadások, emlékhangversenyek és koszorúzások - tudatta lapunkkal Benedek László, a Latin-amerikai Magyar Országos Szervezetek Szövetségének (Lamoszsz) európai képviselője. A 2004-ben létrehozott szervezet kizárólag és közvetlenül csak közhasznú célokat szolgál: a latin-amerikai magyar szervezeteket fogja össze és képviseli nemzetközi szinten a magyar nyelv és kultúra megőrzése, művelése és ismertetése érdekében. A latin-amerikai magyarok és magyar leszármazottak helyzete sajátos. Ellentétben más nyugati magyar társadalmakkal (például USA, Kanada, Ausztrália és számos európai ország, ahova szüntelenül érkeznek új magyar bevándorlók Magyarországról, Erdélyből, a Felvidékről és a Vajdaságból), Latin-Amerikába 1956 óta nem volt számottevő magyar bevándorlás. A mai magyar társadalmak ifjúsága többségében harmad-, sőt negyedgenerációs fiatalokból áll. Épp ezért szinte lehetetlen felmérni a számukat.- Statisztikák nem állnak ma rendelkezésre, de különböző kiadványokra, adatokra és felmérésekre támaszkodva abból indulhatunk ki; hogy Argentínában 30-50 ezer, Brazíliában 80-100 ezer, Venezuelában pedig 10-15 ezer magyar, illetve magyar leszármazott él. Ha ezeknek a számoknak a 10-15 százalékát veszszük, akkor kaphatunk valós adatot az aktív, ma is cselekvőén számon tartható magyarság létszámáról. Ennél kisebb, de szintén szervezett magyar közösségek találhatók még Costa Ricában, Chilében, Paraguayban és Uruguayban is. Az asszimilációs folyamat Venezuelában a legerősebb, Argentínában a leglassúbb. Ennek okát az emigrációs csoportok kezdeti intézményesedésében és fejlődésében, a befogadó országok sajátosságaiban és körülményeiben kell keresnünk. Ezekben az országokban senkinek sem kell a magyarsága miatt félelemben élnie, atrocitások nem érik őket. Ugyanakkor viszont közösségi életükhöz, nemzeti tevékenységükre támogatást nem kapnak, teljes mértékben saját erejükre hagyatkoznak. A gyakorlat azt mutatja, hogy a dologi, üzemi költségek a tagdíjakból és adományokból összejönnek, de mindenki, aki a magyar intézményekben dolgozik, az ingyen teszi. És ez így van évlizedek óla. A kezdetekhez viszonyítva mindhárom országban érezhetően csökkent az aktívnak nevezhető magyarok létszáma. Ebben nem utolsósorban a gazdasági körülmények okozta nehézségek az egyik fő tényező, de nagy ellenfél a modem korunk által előidézett közömbösség is. Mindezek ellenére örömmel mondhatom, hogy a mai latin-amerikai magyar élet bizonyos fokig reneszánszát éli. Mintegy 30 magyar intézmény működik Argentínában, hasonló a helyzet Brazíliában és Venezuelában is. Hosszabb szünet után ismét van magyar nyelvű újságunk: 2005 márciusban megjelent az Argentínai Magyar Hírlap; idén júliusban rendezték meg a VIII. Dél-amerikai Magyar Néptánctalálkozót, két éve Plaza Hungría elnevezésű parkot avattak Buenos Airesben, Sao Paulóban szintén van ilyen, és most az 56- os ünnepségek kapcsán hasonló teret avattak a venezuelai Caracasban.- Úgy vélem, önök mindent megtesznek hagyományaink ápolásáért, de mintha az anyaország a Latin-Amerikában élő magyarságról tudomást sem venne.- Az anyaországban még nagyon kevesen jöttek rá, hogy kiaknázatlan tőke rejlik a szétszórtságban létesült magyar kolóniákban. Sok szó esik mostanában a „határon túli magyarokról”, a „szülőföldön való megmaradásról”. Ilyenkor, az esetek túlnyomó többségében kizárólag a Kárpát-medence térségére gondolnak, de a nyugati magyarságra (köztük a latin-amerikai magyarságra) nem, mert Magyarországon alig-alig ismerik a latin-amerikai magyarság életét. Ezért is alakultak meg a 90-es évek elejétől a képviseleti intézményeink (kezdetben országonként), majd ezeket összefogva, 2004-ben, a Latin-amerikai Magyar Országos Szervezetek Szövetsége, a Lamoszsz. Az a megfontolás vezetett minket, ha nagyobb területet, nagyobb magyar közösséget képviselünk, több esélyünk lesz arra, hogy komolyan vegyenek bennünket. Legfőbb ismertető eszközünk a honlapunk, a lamoszsz.hu.- Argentínában A magyar szabadságharc az argentínai sajtóban címmel tartottak kiállítást a Buenos Aires-i nemzeti könyvtárban, „a berlinifai összeomlása Magyarországon kezdődött" gondolattal indulva, a magyarforradalomról s annak brazíliai visszhangjairól pedig megjelent egy olyan könyv, amelyet a Brazíliában született Szabó László írt. Mennyire érdekelheti a Latin-Amerikában élő más népeket a mi 56-os tragédiánk?- Annak ellenére, hogy a latinamerikai népek az Egyesült Államok és a Szovjetunió között zajló hidegháborút kicsit kívülállóként élték meg, az ’56-os forradalom hírei élénk figyelmet és a magyarok iránti szimpátiát váltott ki abban az időben. Ez a szimpátia a mai napig is tart. Az 50. évfordulóról minden országos napilap tárgyszerűen megemlékezett, függetlenül az aktuális budapesti hírektől.- A december ötödikéi népszavazást követően meghívást kaptak a Határon Túli Magyar Szervezetek Fórumának (HTMSZF) tanácskozására. Egy év távlatában mit jelentett mindez a Dél-Amerikában élő magyarok számára?- Nemcsak meghívást kaptunk, hanem a HTMSZF későbbi tanácskozásán teljes jogú tagságot is. Ez azt jelentette számunkra, hogy a Kárpátmedencei magyar politikai szervezetek nemcsak el-, hanem be is fogadtak minket. Támogatták azon törekvésünket, hogy a magyarországi pártok végre figyelembe vegyenek minket is, például abban, hogy a következő Máértre (vagy ahhoz hasonló tanácskozásra) mi is kapjunk meghívást, de abban is, hogy anyagi támogatásban is részesülhessünk.- Történtek-e hasonló lépések a magyarországi közéletben is?- A HTMSZF 2005. októberi, marosvásárhelyi tanácskozását követően felvettük kapcsolatot a magyarországi parlamenti pártokkal, amelyek elvben, szintén támogatták törekvéseinket. Pozitív fogadtatásban részesített Szili Katalin, az Országgyűlés elnöke is A Lamoszsz meghívott vendégként jelen lehetett az idei Kárpát-medencei Magyar Képviselők Fórumán. Azt azonban el kell ismernünk, hogy kézzelfogható, konkrét eredményeket, olyanokat, amelyeket a latinamerikai magyarság közvetlenül érezne, még nem sikerült elérnünk. Úgy érezzük, hogy a jelenleg körvonalazódó új nemzetpolitika nehezíti a helyzetünket, mert abban a nyugati magyarság alig említődik meg. Pedig a latin-amerikai magyarság tényleg megérdemelné, hogy az anyaország végre tudomást vegyen róla- Ön Buenos Airesben született. Mikor jött először Magyarországra, s hogyan döntött az itteni letelepedés mellett?- Középiskolás koromban jártam turistaként először Magyarországon. Nagy élmény volt „élőben” látni mindazt, amit elbeszélések és fényképek alapján ismertem otthonról és a hétvégi magyar iskolából. A La Plata-i Műszaki Egyetemen repülőmérnöki diplomát szereztem, és szerettem volna a szakmában elhelyezkedni, ami akkoriban, Argentínában, nemigen volt lehetséges. Magyarországi tartózkodásom alatt, közös ismerősök révén, megismerkedtem id. Rubik Ernővel, aki egész életében a repüléssel foglalkozott (ő tervezte a Góbét, azt az oktató vitorlázó repülőgépet, amelyet évtizedeken keresztül használtak Magyarországon). O ajánlotta fel, hogy dolgozzak vele, mert éppen nekikezdett egy kétszemélyes, motoros kisgép tervezésének. Négy évig dolgoztam vele, ezalatt a gép tervezése, megépítése, berepülése megtörtént. Sajnos nem sikerült a sorozatgyártást létrehozni. Időközben megházasodtam, első gyermekem is megszületett, itt maradtam... Azóta más területen, az energetikában dolgozom, négy gyermekem van.- 1956 ötvenedik évfordulóját mondhatni, méltatlan körülmények között tartották meg. Mit sugározott mindebből a dél-amerikai sajtó, mit tudnak minderről az ott élők?- Az aktuális magyarországi hírekről mindenki értesülhetett, persze a látványosabb elemek kerültek az újságok címoldalára vagy a tévé képernyőjére. Ilyen események voltak a tévészékház ostroma, vagy az október 23-án elkötött tank. Számos aggódó és érdeklődő telefonhívást kaptam azokban a napokban olyan argentínai merőseimtől, barátaimtól, akik látták ezeket a képeket. (Varga Attila - Magyar Nemzet) A szavak múltja és jelene „A Magyar nyelv tán az egész óvilág nyelveinek gyökere és anyja ” (Berzsenyi Dániel) A párizsi Sorbonne egyetem nyelvészei néhány évvel ezelőtt számítógépes összehasonlító elemzés segítségével megvizsgálták a világ összes élő és holt nyelvét. Arra a kérdésre keresték a választ, hogy melyik őrzött meg legtöbbet az ősműveltség közös nyelvének elemeiből, az úgynevezett ős-etimonokból. A vizsgálat eredménye megdöbbentette a tudósokat is. Azt találták ugyanis, hogy az angol nyelv 4, a latin 5, a héber szintén 5, az indiai 9, a tibeti és szanszkrit 12, az ős-török 26, a magyar nyelv pedig 68 százalék ősetimont tartalmaz! Ez az elképesztően magas arány újabb bizonyítéka a magyar kultúra és nyelv ősiségének, amelyről Sir John Bowring nyelvtudós a következőket írja: „A magyar nyelv eredete nagyon messzire nyúlik vissza. Rendkívül különleges módon fejlődött és struktúrája visszanyúlik arra az időre, amikor még a jelenleg Európában beszélt nyelvek nem léteztek. A magyar nyelv egy tömör kődarab, melyen a viharok a legcsekélyebb karcolást sem hagyták. Nincs szüksége senkire, nem kölcsönöz, s nem von vissza, nem ad, és nem vesz el senkitől. Ez a nyelv a legrégibb, a legdicsőségesebb monumentje egy nemzeti egyed-uralomnak és szellemi függetlenségnek. Amit a tudósok nem tudnak megoldani, elhanyagolják, mind a nyelvkutatásban, mind a régészetben... A magyar nyelv eredete ennél (az egyiptomi templomok építésének csodálatosságánál) sokkal csodálatosabb fenomén. Aki megoldja, isteni titkot fog analizálni, és a titkok első tézise ez: kezdetben vala a szó, és a szó Istennél volt, és a szó lett az Isten.” Egy Németországban élő nyelvkutató - Lange Irén - forradalmian új nyelvészeti módszerrel vizsgálja napjainkban a magyarság eredetének és kapcsolatainak kérdését. Nem az egyes szavakat, nyelvi elemeket boncolgatja, hanem összességében nézi a magyar nyelv világszemléletét, logikai szerkezetét, lelkületét, szellemiségét, értékrendjét. A teljes nyelvi analízis alapján az alábbi jellegzetességeket találta:- Szelektív közlésmód, az evidencia elve: nyelvünk lényegre lörő, az egyértelműt mellőzi. A létigét főszabályként elhagyjuk, jelentését leginkább ragokba építjük. Vándorlásunk során csak azzal bővítettük szókincsünket, ami a korábbiakhoz képest szokatlan, eltérő volt. A többes szám ragját a számnevek után elhagyjuk, ezzel is egyszerűsítünk. Nincs többfajta múlt időnk - mint például az angoloknak —, mert így is árnyaltan tudjuk magunkat kifejezni. Az információkat fontossági sorrendben közöljük; például a nevek írásánál először a családnév van, mint ritkább megnevező szó, és csak utána a keresztnév, mint tömeges megjelenésű szó. Nyelvünk figyelem-elterelő; belső logikája olyan, hogy az egyértelmű dolgokat meg sem említjük: legfeljebb különleges esetekben utalunk rá.- Tulajdonszemlélet: az indogermán haben/have (vagyis birtokolni) szó alkalmazása helyett nyelvünk alázatosan nézi azt, amit a Teremtőtől kaptunk. Az ilyen beállítottság láttán a materialista szemléletű indogermán megzavarodik.- Holisztikus világszemlélet: a nemiséget egységesen szemléli; a szavak nemekre való felosztását értelmetlennek tartja. Egységként fogja fel az olyan dolgokat, amelyekből több van (pl. köröm, haj, szőr). A páros szerveket is egyként kezeli, ezzel a dolgok végső célját, biológiai funkcióját ragadja meg, és nem a szemmel látható felületes benyomást. Szkíta és szittya gyökerek Kutatásai során Lange Irén ókori írók szkítákról, szittyákról szóló leírás okra bukkant: „a szkíta ember szerény, érdektelen az anyagi dolgokban. Teljes körűen ésszerű, becsületes, őszinte; a legmesszebbmenőkig következetes. Szókimondó, természete békés; amíg idegenek nem háborgatják saját rendjét: bölcs. Megállapította, hogy ez a leírás megegyezik sajál következtetéseivel. A TAMANA tudománya Létezik egy segédtudomány, amely a nagyvilágban fennmaradt ősi földrajzi elnevezéseket gyűjti, vizsgálja, és veti össze a Kárpátmedencében előforduló település-, hegy-, tó-, és folyónevekkel. Ez a tudomány a Tamana, amelynek művelői több mint negyvenmillió földrajzi adatot dolgoztak fel az elmúlt években és ami Dr. Vámos-Tóth Bátor magyar kutató nevéhez fűződik. A vizsgálatok eredménye ebben az esetben is megdöbbentő, hiszen az adatok szerint Földünkön Afrikától Japánig, Ázsiától Amerikáig mindenütt szinte hemzsegnek a magyar nyelvű földrajzi elnevezések. A TAMANA kutatás - sok mindenki számára - több dolgot is bizonyít:- Az értelmes - alkotó - ember történelmének a kezdete száz évezredre, vagy még régebbi időkbe is visszanyúlik, ellentétben azzal, ahogy jelenleg mindenfelé tanítják, hirdetik.- Valamikor léteznie kellett, egy - az egész Földet átfogó, magas szintű - egyetemes műveltségnek, mely a közbeeső természeti csapásokat túlélve, azonos nyelvet, mintarendszert - egyező párhuzamos eljárást alkalmazott a nevek-díszjelek-építészet-dallamok tekintetében. Hogy is állunk a finn-ugor ELMÉLETTEL? Baráth Tibor A magyar népek őstörténete c. könyvében kifejtette, hogy népünk őshazájának földrajzi helyére jelenleg mintegy nyolc javaslattal állunk szemben, amelyek az Urálszibériai vidék helyett (ld. finnugor elmélet) a következő tájakra helyezik a magyar fajta bölcsőjét: 1. Magas-Ázsia hegyvidéke, 2. az Aral-tó környéke, 3. az Indus völgye, 4. a Kaukázus hegyvidéke, 5. Dél-Mezopotámia, 6. Délkelet-Afrika, 7. a mai Török- és Görögország és 8. az amerikai kontinens középső része. Hogy ezeken az egymástól távol eső helyeken magyar nyelvemlékek találhatók, kétségbe vonni nem lehet. De azt, hogy a mondott helyekről magyar törzsek kerültek a Duna-medencébe, adatszerűén még senki sem bizonyította be: csak feltételezte, vagy logikai úton következtette. A nyolc őshaza a jelenlegi megfogalmazásban egymásnak ellentmond és egymást kizárja. Baráth Tibor munkahipotézise az volt, hogy a térképen egymástól messze eső magyar foltok, mivel igazak, nem állhatnak egymással ellentétben. Következésképpen azokat nem kiindulópontoknak, vagyis nem őshazáknak kell tekinteni, hanem végállomásoknak: egy korai területről, a valódi őshazából a szélrózsa különböző irányaiban kirajzott magyar nép hiteles részeinek, amelyek valamelyikéből a máig fennmaradt dunai magyarság is származott. Ezzel az elgondolással, ha beigazolható, az eddig ellentmondónak látszó mozzanatok eltűnnek! A messze került magyar néprészek, amennyiben ma már nem magyarok, az elveszett magyar törzsek csoportját alkotják, amelyek kultúrhivatásukat új helyükön betöltve, beolvadtak a környező népekbe, avagy velük keveredve új népeket, új nemzeteket hívtak életre. Töredékek állnak rendelkezésére bármelyik őshaza-elmélet követőinek. Ugyanazon tényekből teljesen mást raknak össze és másképpen magyaráznak meg tényeket. Az én véleményemet ezzel kapcsolatban Magyari Lajos fogalmazta meg gyönyörűen Körösi Csorna Sándorról szóló versében: Beváltatlan álmom minek fájjon? A tévedésnél igazam erősebb, nem az a fontos, hogy rokonok - de testvérek lakják ezt a földet. Hajduné Fábián Julianna MEGRENDELŐ SZELVÉNY Kérjük a megrendelő szelvényt nyomtatott betűkkel kitölteni és kivágva - csekket mellékelve - címünkre beküldeni: NYUGATI MAGYARSÁG P.O.BOX 125, Mt. Royal Stn., Montreal, QC H3P 3B9, CANADA NÉV: CÍM: Megrendelés egy évre nyugati olvasóknak: Kanada: CA-$ 45; egyéb országok: US-$ 45