Nyugati Magyarság, 2003 (21. évfolyam, 1-12. szám)

2003-12-01 / 12. szám

2003. december Nyugati Magyarság - Hungarians of the West - Hongrois d'Occident 9. oldal DEBRECENI MIHÁLY Cirill metódus UNOKA JÓZSEF A szülőföld vonzásában Vannak vidékek, gyönyörű Tájak, ahol a keserű számban édessé ízesül Vannak vidékek legbelül szavak sarjadnak rétjein gyopárként sziklás bércein szavak sarjadnak szavak véremmel rokon a patak (Kányádi Sándor: A szülőfalumról) Ötven éve már, hogy elkerültem szű­­kebb pátriámból, a Kárpátok aljában meghúzódó Csonka-beregi szülőfa­lumból, ennek ellenére gyermek- és ifjúkori emlékeim ma is számos el­szakíthatatlan szállal kötnek ide. írá­sos adatok szerint már az 1209-es évek előtt több ágra szakadt nemzet­ségünk egyik ága több mint négyszáz éve él itt a Kárpátokból leözönlő víz és törmelék által feltöltött medencé­ben. A Tisza szabályozásáig a falva­kat folyók, patakok, tocsogós és mo­csaras területek vették körül, és véd­ték az ellenséges betörések alkalmá­val. Szülőfalum is a Kér mentén épült A folyó az 1400-as években még neves halászó hely volt, csak­úgy, mint a Mich és a Sid folyók, va­lamint a Kirva mocsarak. Ma már természetesen nem csónakkal közle­kednek a falunkat korábban átszelő folyón, hanem autók száguldanak a folyófenéken kialakított bitumenes úton. A dombosabb területeken vi­szont a községnek jó hordalékos ter­mőtalaja, termékeny szántói és dús füvet adó, fákkal tarkított ligetes rét­jei és legelői, hatalmas erdőségei vannak. A határban azonban még az én gyermekkoromban is lehetett vízi madaraktól hangos pákás mocsaras területeket találni. Itt nőttem fel - a háború miatt édesapámat gyakran nélkülözve - édesanyám védőszár­nyai alatt. Itt éltem meg a II. világ­háború - és a háború utáni időszak- borzalmait a civil magyar férfiak­nak a Szovjetunióba való elhurcolá­sát, az orosz katonák és a hegyvidéki rablóbandák garázdálkodásait, és a mindezeken túltevő padlásseprő hon­fitársaink kegyetlenkedéseit - de mint ifjúvá serdülő gyermek itt sze­reztem talán a legtöbb szép emléket és maradandó élményt is. Többek kö­zött itt találkoztam az első gyermek­kori szerelemmel egy szöszi hajú kurtaszoknyás kislánnyal, aki mel­lém állt és biztatóan a szemembe né­zett, amikor más kis cimboráimmal kenyértörésre került a sor. Kisgyer­mekként itt játszottam át a nyarakat az unokatestvéreimmel az ősi porta udvarán lévő hatalmas csűrben, itt ta­nultam táncolni a tangót és keringőt, hozzám simuló kedves, csinos lá­nyoktól, valamint itt találtam jó ba­rátokra is az apai őseim barátainak az utódaiban. A daróci határban csodálkoztam először a természet szépségeire, ami­kor az unokatestvéreimmel és más kis barátaimmal a mezőket, erdőket és réteket jártuk a legeltetési szezon után saját állatainkat legeltetve. Ilyenkor lehetőségünk nyílt az erőnk, bátorságunk és életrevalóságunk ki­próbálására is. Birkóztunk, a lovakat szőrén megülve egymással verse­nyeztünk, húsvétkor tocsogós terüle­teken, zsombékról-zsombékra ug­rálva - nemegyszer a vízbe pottyanva- vadkacsa fészkeket fosztogattunk, a rétek gorcain szamócát eszeget­tünk, vagy a nagy csatornából kifo­gott halat, a földekről összeszedett kukoricát és krumplit sütögettünk szabadtűzön egy-egy hatalmas tölgy­fa dús lombjai alatt. Míg apáink a Szovjetunióba való szállítás alatt és a szovjet lágerekben vívták a maguk élethalál harcát, ad­dig mi, gyermekek anyáinkkal együtt itthon küzdöttünk az életbenmaradá­­sért. Már süldő fiúként a termőtalajba hasító eke után bandukoltam, hogy édesanyámmal megtermeljük az élet­­benmaradás legszükségesebb feltéte­leit. A legnagyobb forróságban is mezítláb gyalogolva a hűvös baráz­dában érdeklődéssel figyeltem az eke által kifordított egerek, siklók, boga­rak, valamint az őket felkapkodó ma­darak életét. Nem kisebb élményt je­lentett számomra kaszáláskor a még elfutni képtelen kis nyulakat, pacsir­tafészkeket kerülgetni, miközben az anyjuk ott keringett fölöttem, a fió­káiért aggódva, nekem-nekem re­pülve. S hallgatni naphoszat a vész elmúltával a kifogyhatatlan reperto­­árú éneküket. Közben már reggeltől kezdve az ebédre szólító déli harang­szót vártam, és ha végre megszólalt, mindig nagy gyönyörűséggel töltött el, egyrészt mert az ebédidőt jelezte, másrészt, mert zenei élvezetet is oko­zott. Először mindig a református nagyharang érces, mély hangja szó­lalt meg - bum, ham - majd a gö­rögkatolikus. Csilingelőse úgy röp­ködte körül amazt, mintha kisangya­­lok pörögnének nagyobb testvérük körül, hogy aztán tovaszálljanak a beregdaróci határ minden irányába, hirdetve Hunyadi Jánosnak a török felett aratott győzelmét, no meg a de­let, amikor végre pihenni lehetett egy kicsit és elfogyaszthattuk az ebédet, amit édesanyánk ki. Ilyenkor végre lelkifurdalás nél­kül kiegyenesíthettem a derekamat, hogy körbenézzek a gyönyörű tájon. A közvetlen környezetemben láthat­tam az évszázados fákkal és rekettye­bokrokkal tarkított ligetes réteket, a levegőben szárazföldi és vízi mada­rak civódásait, a ringó búzatáblákat és a hűvöset árasztó, méregzöld le­velű kukoricamezőket. Dél-keleti irányban a beregszászi, kígyósi, bé­­gányi és kaszonyi hegyek karéja zárta le a horizontot, tiszta időben pedig a Máramarosi havasok fehér csúcsai hűtötték a munkától és for­róságtól túlhevült képzeletemet. Mert talán sehol nem szárnyalnak úgy a gondolataink, mint mezőgazdasági munkák végzése közben. Csínytevő gyermekként kis bará­taimmal gyakran dézsmálgattuk a szomszédok, sőt nem egyszer a sa­ját gyümölcsfáinkat is. Itt jártunk fü­rödni diáktársaimmal a csatornára és fürdőruha híján itt valósítottuk meg talán az első falusi nudista strandot, amíg rá nem jöttünk, miként lehet ta­karos kis fürdőgatyát készíteni az út­törőkendőből. Elbűvölt ennek a tájnak a szép­sége. A természet harmóniájának a felfedezése, ahogy a növények és az állatok kölcsönösen kiegészítik és szolgálják egymást. Milyen szerve­sen épül egymásba a tápláléklánc az egyszerűbb szervezetektől egészen az emberig. Különösen tavaszokon vált ez szembeszökővé, amikor a ter­mészet buja szín-, illat- és hang or­giába kezdett. A növények egymás­sal versenyezve csodálatosnál-csodá­­latosabb színű és illatú, nektárral teli virágokat bontanak csak azért, hogy magukhoz csábítsák a körülöttük zümmögő méheket, darazsakat és egyéb rovarokat, hogy amíg azok a virágok színétől és illatától elkábulva összegyűjtik a nektárt, megtörténjen a tulajdonképpeni nász, a beporzás is. Mert egy percre se higgyük, hogy ez a szín és illatorgia egyáltalán a mi, az emberek gyönyörködtetésére tör­ténik: kizárólag a rovarok kegyeinek a megnyerése a cél. A színpompá­­sabb és illatosabb virágú növények nyerik meg a versenyt, őket termé­kenyítik meg a rovarok, ezért ők lesz­nek a szaporábbak, és mindezért, hogy ez megtörténhessen, a növé­nyek a földet a rovarok paradicso­mává varázsolják. Munka közben gyakran elméláztam a természetnek ezen a csodálatos harmóniáján, és sajnálkoztam, hogy mi emberek, mint évezredekkel fiatalabb lények - de talán a saját hibánkból is -, vala­hogy kimaradunk ebből, csak külső szemlélői és méltatlan haszonélvezői lehetünk ennek a természetes össz­­játéknak. A szomszédos faluban, Gelénes­­ben jártam ki a harmadik és negye­dik osztályt. A tanító úr gyakran kül­dött mogyorófavesszőt vágni, hogy aztán azzal jól kiporolja a nadrágo­mat, ha nem tudtam valamit. Később, aztán ha nem készültem, a verést el­kerülendő inkább munkára jelentkez­tem, ahol időnként Homoki tanító úr makrancos lovának a fülébe kellett szívhez szóló nótákat hegedülnöm, hogy indulásra sarkalljam, mivel csak zenei élvezetek után volt haj­landó dolgozni. Csarodán, a nagybátyáméknál szívesen elidőztem az ősi Kokas - Kakas - portán, és Gelénesben Ilka nagynénéméknél is sok történetet hallottam arról, hány tanult és nem­zetközi hírű tagja volt a családunk­nak, és hogy ez engem is arra köte­lez, hogy tanuljak, illetve tovább ta­nuljak, és ez ellen nem volt apelláta. A negyedik elemi elvégzése után ezért a Beregszászi Állami Gimnázi­umban folytattam a tanulmányaimat és a nálam jóval idősebb - ötödikes és hetedikes tarpai Esze fiúkkal meg a jándi Szarka Zolival egy magán­háznál laktunk és étkeztünk. Míg ők az én ismeretbeli hiányosságaimat igyekeztek pótolni, addig én az ő szívügyeik intézéséhez nyújtottam időnként segítséget. Mivel a lakótár­saim igencsak szép fiúk voltak, a le­velet kapó lányok engem halmoztak el csókjaikkal, az én arcomat nyálaz­­ták össze nagy bánatomra olyam mértékben, hogy alig győztem letö­rölni. Amikor pedig emiatt háborog­­tam, a lakótársaim még ki is nevet­tek mondván, hogy ők bezzeg szíve­sen cserélnének velem. Én azonban csak később értettem meg, hogy le­het valami igazuk, különösen akkor, ha a csókot nem a postás, hanem a címzett kapja. A háború után a szülőfalumban éltem az apa nélkül maradt többi fa­lusi fiatal életét: állatokat neveltem, szántottam, vetettem, arattam, fo­nókba jártam, szabadidőmben pedig tanultam, magánúton. A mezőgazda­­sági munkák befejezésétől a kezde­téig - ősztől-tavaszig - a Mátészal­kai Gimnáziumban rendszeresen órát hallgattam, mint extemista és bent­lakóként éltem az iskolatársaim szo­kásos diákéletét. Vagyis végigélvez­tem és szenvedtem a falusi fiatalok és középiskolás diákok minden örö­mét és keserűségét. így folyt ez édes­apámnak a szovjet fogságból történő hazajöveteléig, amikor átvette tőlem az otthoni munkákat és ezt követően nappali bentlakásosként folytathat­tam a tanulmányaimat. Hétvégeken a barátaim és diáktár­saim meghívására gyakran megfor­dultam, a Csonka-beregi térség több községében. Szinte otthonosan mo­zogtam Tákoson, Tarpán, Tiszaszal­­kán, Gelénesben, Atyában és Gerge­­lyugomyán. A tivadari és a gergelyu­­gomyai Tiszapart, a Túr bukógátja, az itt baráti körben, strandolással el­töltött nem kevés idő szintén a leg­kedvesebb emlékeim közzé tartozik. Szülőfalum lakóin, valamint az isme­rőseim és barátaim családjain keresz­tül lehetőségem volt megismerni a Csonka-beregben élő kedves embe­rek életét, szorgalmát, tisztességét, haza- és vendégszeretetét egyaránt. Az ő példájuk szolgált mintául egyé­niségem és keresztényi erkölcsisé­­gem kialakításában is. Szüleim már régen meghaltak, idő­közben a szülői házunkat is lebontot­ták, sőt még a tájat is átszabták idegen érdekek és ideológiák szolgálatában, ennek ellenére a honvágy évente egy­két alkalommal mégis hazavonz. A be­regi térség hegyeivel és folyóival, a Csonka-beregi táj falvaival, valamint szebbnél-szebb régi és új építményei­vel, a szülőfalum határa rétjeivel, szán­tóival, fáival és bokraival, valamint a régi és új barátok egyaránt kedvesek a szívemnek és fontosak a számomra olyan mértékben, hogy évente legalább egyszer-kétszer meg kell fürödnöm a vendégszeretetükben, hogy kibúj am a következő évet. Talán nem járok messze az igazságtól, ha azt hiszem, hogy egyebek mellett ezt a kötődést hívjuk hazaszeretetnek.- Ugye, a Szovjetunió nemzetiségi politi­kája jó? - kérdezte tőlem 1983-ban az ak­kori Leningrádban egy valóban kedves, ámde naiv helybeli idegenvezető. Mit le­hetett erre a kérdésre válaszolni röviden? Csakis azt, hogy jó. De mihez képest? Né­hány év múlva, az én válaszomtól függet­lenül is kiderült, hogy bizony ez egyálta­lán nincs így. Tudtam én akkor is a helyes választ, csak nem láttam értelmét a fölös­leges vitának, minek tartson az ember né­hány percnyi ismeretség után kiselőadást egy ismeretlen emberkének arról, hogy ki­nek az érdekeit szolgálja valójában az in­ternacionalizmus nevű orosz nagyhatalmai sovinizmus. Meg különben is, abban az időben, amikor a rossz emlékű Jurij And­ropov igazgatta a birodalmat, jobb volt er­ről nem beszélni ismeretlenek előtt. Korábbi írásaimban már beszámoltam arról, miként viszonyultak a Baltikumban a megszállók a helyiekhez, de nem volt ez másképp Közép-Ázsiában sem. 1987- ben sikerült eljutnom Üzbegisztán fővá­rosába, Taskentbe is, ahol a helyi mércé­vel mérve patinás szállodában, a Hotel Üzbegisztánban szálltunk meg. A kívül­ről mutatós szállodában hemzsegett a csó­tány, fél éjszakákat „elszórakoztunk” ve­lük. Napközben pedig elvittek bennünket a város nevezetesebb helyeire, többek kö­zött az Üzbég Nemzeti Múzeumba, ahol kiderült, hogy az arab írásbeliségüket 1944-ben cirillre változtatták a nagy orosz nép iránti „tiszteletükből”. A város tele volt üzbég nyelvű cirill felirattal. A szálloda alagsorában két bár üze­melt, egy keleti és egy nyugati. A keleti bárban csak rubellel lehetett fizetni, a nyugatiban pedig csak dollárral. A kele­tibe a szocialista országokból érkezette­ket engedték be, a nyugatiba pedig azo­kat, akinek volt dollárja. Vajon kinek le­hetett akkoriban fölösleges dollárja? Ter­mészetesen az afgán vendégeknek. Még tartott a szovjet „békemisszió”, ám a szálló tele volt „délnyugati” ismeretlenek­kel, akik láthatóan kitűnően érezték ma­gukat az üzbég fővárosban. Abban a fő­városban, melynek piacán, a belváros szí­vében simán lehetett Kalasnyikov gép­fegyvert vásárolni a pénzesebb kuncsaf­toknak. Az csak hab a tortán, hogy a Szovjetunió hőse kitüntetést 15-20 rube­lért meg lehetett szerezni a hozzá szük­séges papírokkal együtt. Ugyanakkor a szállodába helyi ember nem juthatott be. 1987-et utunk akkor. Jó szocialista szo­kás szerint a külföldi, testvéri országokból érkezett embereket általában olyan he­lyekre vitték, ahol el lehetett dicsekedni az elmúlt évtizedek termelési eredményeivel, megismertették őket a szocialista verse­nyek áldásos hatásával, meg mindennel, amit a szovjet rendszernek köszönhettek. Az más kérdés, hogy ennek a népnek sok­kal ősibb kultúrája volt, mint a .kedves” elvtársaknak. Erről abban az időben nem volt ildomos beszélni. így kerültünk el az üzbég szakszervezetek házába, ahol szólt nekem az illetékes helyi renegát, hogy vár engem az Üzbég Állami Népi Együttes ve­zetője, akit én természetesen nem ismer­tem. Miután bemutatkoztunk egymásnak, kiderült, hogy az együttes néhány hét múlva Magyarországra készül, szüksége lenne a segítségemre. Néhány oldalnyi szö­veget kellene lefordítanom oroszról ma­gyarra. Én diktáltam, ő pedig cirill betűk­kel írta a magyar szöveget. Mikor végez­tem, megkérdezte, mivel tartozik. Azt vá­laszoltam, semmivel. Erősködött, hogy ez mégsincs rendjén. Jó, hát hozzon egy üveg vodkát a szállodába, majd megisszuk kö­zösen. Azt nem lehet, válszolta, mert ha őt meglátják a KGB-sek a szállodában, ab­ban a pillantban kirúgják a munkahelyé­ről. így lettem én egy vodkával szegé­nyebb, meg egy tapasztalattal gazdagabb a gorbacsovi glasznoszty országában. Még egy történet Taskentből; ez is ki­tűnőenjellemezi az akkori időket. Bár ok­tóber volt, ott délen még este is legalább harminc fokot mutatott a hőmérő. Vala­melyik este kimerészkedtünk néhányan a szálló elé. Néhány méter megtétele után hangos csattanásra figyeltünk fel. A metrólejárat oldalának csapódott egy Zsi­guli, amelyből egy részeg orosz fiatalem­ber kászálódott ki hatalmas káromkodás közepette. Közben megérkeztek a milicis­­ták is, egytől egyig üzbégek. Az orosz srác felsőbbrendűsége teljes tudatában cifrábbnál cifrább szidalmakkal illette őket. Főleg nemzetiségüket emlegette, meg azt, hogy elege van ebből a sok fe­­keteseggűből, különben is az ő apja ko­moly pártfunkcionárus, majd megmutatja nekik, hol lakik az Úristen. A jámbor üz­bég milicisták megijedtek. A srácnak a haja szála sem görbült, nem készült jegy­zőkönyv, egyáltalán nem történt semmi. Szóval 1987-ben a üzbég főváros kellős közepén egy orosz senkiházi nyugodtan lepocskondiázhatott több őshonos üzbé­­get, akik gyáván hallgattak, majd elolda­­logtak a helyszínről. Magyarországi ba­rátaim nem hittek a szemüknek, a fülük­nek. Ezt is lehet? - kérdezték. Gyerekek, válaszoltam, így működik Szovjet Közép- Ázsiában a lenini internacionalizmus. Hogy meddig még, azt én sem tudhatom. De téijünk kicsit vissza a cirill írás­módra. Öt évig dolgoztam az ungvári ma­gyar tankönyvkiadóban, ahol néhai Ivas­kovics Mihály volt a főnököm. Ő mesélte nekem és kollégáimnak, hogy amikor Kárpátaljára bejöttek az oroszok, édesap­ját, aki tanfelügyelő volt, behivatták a pártbizottságra az illetékes elvtársak, és közölték vele: „Ivaskovics elvtárs, önt ko­moly megtiszteltetés érte. Meg kell alkot­nia az új magyar ábécét, amely természe­tesen cirill betűs lesz. A magyaroknak is igazodniuk kell a modem kor követelmé­nyeihez. Erre a feladatra pedig önt sze­meltük ki. Lásson munkához.” Szegény idősebb Ivaskovics se köpni, se nyelni nem tudott a „megtisztelő” feladattól. Rendes ruszin ember volt az öreg, tudta, hogy ebből a nagy druzsba ellenére még hatalmas botrány kerekedhet. Persze ezt hiába magyarázta volna a túlbuzgó „fel­szabadító” csinovnyiknak, akiről nem tudhatta, felsőbb utasításra cselekszik-e vagy csak a maga zseniális ötletét pró­bálja megvalósítani. Húzta, halasztotta a dolgot az öreg Ivaskovics, miközben sű­rűn hívogatták a pártbizottságra. Közben többször beteget jelentett, kitalált minden­féle indokot, mígnem egy szép napon leszálltak róla. Ma már nem lehet tudni miért, de elálltak az elvtársak a cirill be­tűs magyar ábécé megjelentetésétől. Ivaskovics bácsi nem volt hős, de fő­leg áruló nem, hiszen biztosan akadt volna önkéntes, aki teljesítette volna a fel­adatot. Talán a mi szerencsénk is, hogy őt bízták meg ezzel a feladattal, amit ki­tűnően elszabotált. A cirill ábécét tehát megúsztuk. Kap­tunk helyette más megalázást. Gyakorla­tilag az 1980-as évek végéig nem használ­hattuk a helyi magyar sajtóban a települé­sek neveit magyarul. Ungvár Uzsgorod lett, Munkács Mukacsevo, Beregszász Be­­regovo. Volt egy Szóvá Péter nevű ember, aki „átkeresztelte” az összes település ne­vét. No, ebből érdekes dolgok születtek. A Gut nevű településből Harazgyivka lett az ukrán harad (jó) mintájára, a Bene nevű falut pedig Dobroszeljének (Jófalu) keresz­telte. Elvégre a bene latinul jót jelent. És még mondja valaki, hogy ebben nem volt logika! Most pedig következzen egy szov­jet „magyar” mondat: Harazgyivkából Dobroszeljébe Beregovón át vezet az út. Hát nem igazi cirill metódus? Aki járt az elmúlt évtizedekben Kár­pátalján, nyilván tapasztalhatta, hogy kap­tunk más kulturális „ajándékot” is az orosz testvérektől. Ebből az egyik legszo­morúbb, sajnos máig is élő, a megszólí­tás. Ekkor lettek a Jánosokból Ivánok, a Györgyökből Jurijok, az Erzsébetekből Jelizaveták. Az oroszoknál a személy iga­zolványokban nem az anya neve szerepel, hanem az apáé. Ha valakit úgy hívtak, hogy Balogh János, apja neve Sándor, ak­kor abból pillanatok alatt Balogh Iván Alekszandrovics lett. Faluhelyen a „nagy” embereket így kellett szólítani. Képzeljük el szegény Mariska nénit, aki egy árva szót nem tu­dott oroszul, és mégis úgy kellett szólíta­nia a kolhozelnököt, aki szintén magyar ember volt, hogy Iván Ivánovics vagy , jobb” esetben Béla Vojtechovics. A Voj­­tech név ugyanis csehek alatt vált „ho­nossá” és szintén Bélát jelent. De így mű­ködött ez az iskolákban és talán még most is sok helyen. A hülyeségről általában na­gyon nehéz leszokni. Amikor az ungvári televízióhoz kerül­tem 1991-ben, régebbi kollégáim mesél­ték nagyokat röhögve, hogy kötelező volt úgynevezett szovjet propagandafilmeket is szinkronizálniuk. Egyszer egy kazah munkahősről készült „alkotásnál” fetreng­­tek a kacagástól, mert a főhőst úgy hívták: Kucsumbáj Kucsumbájevics Kucsumbá­­jev. Hát lehet ezt a nevet elfelejteni? A sze­rencsétlennek nyilván volt rendes, kazahul jól hangzó neve is, de hát az orosz nép iránti „tiszteletből”, akárcsak az üzbégek esetében, kötelező volt ezt használnia. Hogy milyen volt a Szovjetunió nem­zetiségi politikája? Jó volt. Az oroszok­nak. Az idő azonban bebizonyította: a ci­rill metódus nem vált be.

Next

/
Oldalképek
Tartalom