Nyugati Magyarság, 1996 (14. évfolyam, 1-12. szám)

1996-05-01 / 5. szám

8. oldal Nyugati Magyarság — Hungarians of the West — Hongrois d'Occident 1996. május A hontalanság évei szlovák nyelven is Dr. Janies Kálmán Szlovákiában élő magyar orvos, aki már pozsonyi medikus korában orvosi tanulmányai mellett, majd pedig ezt követően pra­xisa során a magyarság sorskérdéseivel foglalko­zott és foglalkozik, számos publikációt jelentetett meg. 1977-ben megírta az azóta már híressé vált történelmi könyvét a csehszlovákiai magyarság második világháború utáni jogfosztásáról és üldö­zéséről. Kézirata egy évig feküdt el Budapesten... Majd Illyés Gyula biztatására közvetítők segítsé­gével küldte el 1978-ban az Európai Protestáns Magyar Szabadegyetemnek Bembe. Az első ki­adás 1979-ben jelent meg Nyugaton. Illyés Gyula előszavával. Janics Kálmán előrelátó volt, mert a kéziratát több példányban készítette el. Ezért vált lehetsé­gessé, hogy az első kéziratnak a hegyeshalmi ha­tárállomáson gyanús körülmények között történt elkobzását követően, rövidesen a második példány Illyés Gyula segítségével egy japán diplomata közreműködésével kijuthatott Svácjba. Könyve még meg sem jelent, amikor a kézirat alapján a csehszlovák politikai rendőrség akciója­ként Janics Kálmánt jolsvai körzeti orvosi állásá­ból elbocsátották. Ezt követően zaklatásokat, val­latásokat, házkutatást kellett elszenvednie. Könyvének második, magyar nyelvű kiadása 1980-ban Münchenben, a harmadik kiadása angol nyelven, dr. Borsody István professzor fordítása­ként 1982-ben New Yorkban a Columbia Univer­sity Press kiadásában, a negyedik kiadás 1989-ben magyar nyelven Budapesten a Hunnia kidásában jelent meg. A magyar könyvkereskedelmi forga­lomban máig is ez utóbbi kapható. Janics Kálmánnak az volt az álláspontja, hogy a csehszlovákiai magyarság kálváriáját a szlová­koknak is meg kell ismemiök. Könyvét szlovák nyelven is kiadták, amely Püski Sándor és a Szlo­vákiai Magyar Kereszténydemokrata Mozgalom anyagi támogatásával, a Szlovákiai Magyar Cser­készszövetség dunaszerdahelyi Aureum Lilium nyomdájában készült el háromezer példányban, „Roky bez domoviny” címmel. A szlovákok a teljes igazságot olvashatják, a Pozsony ligetfaluban 1945 júliusában — három hónappal a fegyverszünet megkötése után — le­mészárolt 90 magyar levente tragédiáját is, akik Németországból voltak hazatérőben. A tömeg­gyilkosságot — ma már pontosan tudjuk —, hogy nem a szovjet hadsereg, hanem csehszlovák fegy­veres alakulat követte el. Az áldozatok csíkmegyei, erdélyi fiatalemberek voltak, s máig is jeltelen sír­ban nyugszanak. Janics Kálmán rendkívül tárgyilagosan írta le a csehszlovákiai magyarság 1945 utáni kálváriáját. Minden állítását dokumentumokra alapozta, 630 lábjegyzetben idézi a forrásmunkákat. Politikai zaklatása idején a csehszlovák rend­őrség könyvét megküldte véleményezés végett Pozsonyba a Szlovák Tudományos Akadémiának, hátha bűnvádi eljárást indíthatnak ellene. Az Aka­démia válasza: „Dokumentumokkal alátámasztott történettudományi munka, semmi valótlanság nincs benne, nem indokolt a vádemelés!...” A szlovák nyelvű munkát a szlovák értelmiség és főleg a történészek nagy érdeklődéssel olvas­sák, mert abból számukra eddig teljesen ismeretlen és a kommunista hatalom által elhallgatott hiteles, tragikus történelmi eseményeket ismernek meg hazájuk történelméből. Ezek nagy megdöbbenést váltottak ki éppen a tárgyilagosság és a dokumen­táltság miatt. É könyv iránt az is felkeltette az ér­deklődést, hogy Illyés Gyula előszaván kívül Mi­­rosláv Kusy szlovák történész, a prágai egyetem tanára vállalta a szlovák előszó megírását. Janics Kálmán az első, demokratikusan meg­választott szlovák parlamentnek magyar keresz­ténydemokrata képviselője volt. Alapító tagja és jelenleg tiszteletbeli elnöke a Magyar Keresztény­­demokrata Mozgalomnak. Életének kilencedik évtizedében, családi otthonában, V ágkirály fán tel­jes szellemi frissességgel írja közérdekű cikkeit, tanulmányait. Ezeket az utókor számára és a törté­nészek kutatómunkájának megkönnyítésére, ösz­­szefoglaló műben jelentette meg 1994-ben „Elté­vedtünk Európában — Publicisztikai írások 1989 —1993" címmel. A 212 oldalas könyv 36 cikkét tartalmazza, amelyek már a demokratikus Szlová­kiában jelentek meg magyar újságokban. Kiadta a Madách-Posonienum Kft. E könyv egy év alatt tel­jesen elfogyott. Újabb kiadása célszerű lenne, de nemcsak magyar, hanem szlovák nyelven is. A Hontalanság éveinek szlovák nyelvű kiadá­sából és annak nagy sikeréből az a fontos tanulság vonható le, hogy érdemes lenne magyar sorskérdé­seket tárgyilagosan tálalva, minél több nyelven, el­sősorban a szomszéd államok nyelvén kiadni. A magyar tájékoztatási szolgálat számára ez fontos feladat kellene legyen! Hábel György A kisantant (Folytatás az 1. oldalról) sította a kényszerű békességet a dunai országok között. Igaz, miután döntőbíráskodással kielégí­tette Magyarország reális igényeit: a nagy többsé­gükben magyarlakta Felvidék és Észak-Erdély visszacsatolását az anyaországhoz. Szlovákia és Románia most nem egymással szövetkezve, ha­nem Magyarországgal versenyezve igyekezett meg­nyerni Berlin kegyeit, egy újabb — háború utáni — területi űjjárendezés érdekében. Hitler helyébe Sztálin lépett a térségben a há­ború nyerteseként, és most Moszkva rendezte újra, vagyis vissza Magyarország határait. Az egymás­sal szemben kirobbanó ellentéteik ellenére a dunai államokat Sztálin hamarosan egyazon katonai szö­vetségbe „egyesítette”, és a Varsói Szerződést akár újabb kisantantnak tekinthetjük, amely most már Magyarország részvételével őrködött az újabb tri­anoni határok fölött, minden ellenkezést elfojtva és az „imperialista” fenyegetés veszélyére hivat­kozva. A kisantant a történelmi emlékezet mélyére süllyedt, de nem tűnt el a hajdani haszonélvezők gondolkodásából. Eleve zsigereikbe ivódott, hogy a Trianonban megszerzett magyar területek meg­tartása fontosabb minden más érvnél, érdeknél, hi­szen a kisantant születésekor is természetellenes módon vonta szövetségbe a Magyarország meg­csonkításában részes államokat. Csehszlovákia történelme, civilizációja, kultúrája sokkal köze­lebb állt a Magyarországéhoz, mint a Balkán vilá­gát megtestesítő románokéhoz és szerbekéhez. De Benesék állama mégis Magyarországot tartotta legfőbb ellenségének és Romániát meg Jugoszlá­viát a szövetségeseinek. Különös módon folytatódott a kisantant ma­gyarellenes politikája a második világháború ide­jében, amikor lényegében már nem is létezett ez a katonai szövetség. Egyébkén ez a valója szerint katonai paktum éppen hadászatilag nem mutatott fel semmilyen eredményt. De a kulturális és nyelvi háborúban annál jobban működött az egység. Mondom, érezhető volt ez a második világháború idején is, amikor román, szlovák és magyar kato­nák együtt harcoltak a szovjet fronton. Németor­szág vigyázott arra, hogy a felszínen ne mutatkoz­zék meg repedés, szakadék a kényszerű fegyver­társak katonabarátságán. Mikecs László kiváló er­délyi történész (1917—1944) összefoglaló nagy mun-kája, a Csángók 1941 -ben jelent meg a mold­vai magyarokról. A kiadást több helyen is durván megcsonkította a magyar katonai cenzúra. így a legkíméletlenebb elnyomatás több fontos doku­mentuma nem kerülhetett be a kötetbe. Hitlertől való félelmében a budapesti kormányzat védelmé­be vette a román elnyomók „érzékenységét”. — Nehogy Berlin megharagudjék Magyarországra és meghallgatva Antonescu román marsall, fasisz­ta államvezető folytonos sirámait, „visszaadja” Észak-Erdélyt Romániának. Erre a román meg szlovák meg szerb „érzé­kenységre” hivatkozott a magyar kormányzat 1945 után is a magyar panaszok, a kisebbségi sirámok elhallgattatásakor. Pedig már nem is volt mit ve­szítenünk. Az 1947-es békeparancs megismételte Trianont, meg is tetézte további három magyar község Csehszlovákiához csatolásával Pozsony alatt, a Duna jobb partján. A dunai országok „csöndjére” ekkor Moszkva vigyázott. Valóságos magyar rögeszménkké vált, hogy azzal védelmez­hetjük igazán az elszakított magyar nemzetrészek jogait, ha kényesen vigyázunk szomszédaink „nemzeti érzékenységére”. Ebben a felfogásban a magyar önvád is felfedezhető: a nemzeti közvéle­mény önmagának akarta megmagyarázni azt, hogy miért tétlen a kisebbségi magyarság elnyo­matása láttán. Csakhogy hallgatásunk nem megszelídítette, hanem felbátorította a kisebbségi magyar közössé­gek elnyomóit, akik között még a konfliktusok is könnyebben oldódtak meg, mint a magyarsággal. Jellemző lehet erre egy groteszk példa Tito marsall „láncos kutya” korszakából. A Kommunista és MunkáspártokTájékoztató Irodájának 1948júniu­sában tartott ülésén a jelentést a román pártfőtitkár, Gheorge Gheorghiu-Dej tartotta, „nemes egysze­rűséggel” gyilkosoknak és nyugati kémeknek mi­nősítve az egész jugoszláv pártvezetést. Rákosi és a magyar pártvezetők csak ismételgették a vádat, és belső küzdelmükben a Rajk-csoport ellen hasz­nálták fel. A Titot gyalázó Tájékoztatási Iroda székhelyét Belgrádból a feltétlen szovjethű Buka­restbe tette át. De aTito-ellenes kommunista belhá­­ború enyhülésének első jelére, Románia lett Jugo­szlávia legjobb keleti barátja, míg Magyarország­gal szemben a belgrádi bizalmatlanság valójában nem oldódott fel soha. Tito és Gheorghiu-Dej, majd utódja, Nicolae Ceausescu , jó szomszédok­ként” jártak össze, vadászgattak és megbízható tanúságunk maradt arról, hogy találkozásaikon ar­ról egyeztettek: miként lehet kordában tartani ma­gyar kisebbségeiket. A politikai mozgás mélyén még nyilvánvalóbb volt a kis „hármas szövetség” egymásra figyelése, kölcsönös támogatása a magyarok és más kisebb­ségiek ellen viselt kulturális és nyelvi háborúik­ban. Egy-egy szlovák lépést az oktatási politiká­újraéledése ban hamarosan hasonló román lépések követték. Érdemes összevetni a szlovákiai „alternatív okta­tás” első jelentkezését — hiszen volt erre próbál­kozásjóval előbb, mint napjainkban — a romániai „iskolaegyesítésekkel”, amelyek az önálló magyar tanintézetek megszűnését eredményezték, vagy a szaktárgyak román tanításának bevezetését. Amikor Tito rendszere—a nemzetiségek rea­gálásának „megkönnyítése” végett kitalálta a „ju­goszláv nemzetiség” fogalmát, Romániában ezt úgy másolták le, hogy a nyilvántartásokban, a nép­számlálási íveken háromba darabolták a magyar­ságot: székelyekre, magyarokra és csángókra. Ma­gányos magyar válaszok születtek ezekre a kísér­letekre, fondorlatokra. Erdély, a Felvidék és a Dél­vidék, félénkebben a Kárpátalja magyarsága kü­­lön-külön próbált szembeszállni a többségi nem­zetek nyelvi és kulturális imperializmusával. Mást nem is tehettek volna, mivel a legerősebb lánc­szem a nemzet egységében, az anyaország nem kapcsolta össze a szétszakított nemzetrészek küz­delmét. Még a híradások is bátortalanul érkeztek egyik peremről a másikra. Budapest a tájékoztatás szintjén és eszközeivel sem hangolta egybe a ki­sebbségi magyar nemzeti közösségek nyelvi sza­badságharcát. Egymásrautaltságukban a „peremrészek” job­ban figyeltek egymásra, mint az anyanemzet. A hatvanas, hetvenes években az erdélyi magyar sorskereső műveknek nagyobb visszhangjuk tá­madt a Felvidéken, mint az anyaországban. De nyilván csak kudarccal járhatott a szétszakított nemzetrészek magányos küzdelme. A nemzet lel­ki, szellemi, tudati egységének helyreállítása a ki­sebbségi megmaradás létparancsává vált. Ezt is­merték fel a magyarok 1989 után az egész Kárpát­medencében. Nyíltan vallották és vállalták az egy­ség eszményét, magukra zúdítva a feltámadt ro­mán, szlovák és szerb nacionalizmusok dühét és haragját. Állami szinten ez a harag és gyűlölet a kisantant felélesztésének nyílt kísérleteiben jelentkezett. Még a diktatúra időszakában tapasztalt sunyi, lep­lezett nyelvi elnyomatásnál is vehemensebbé és leplezetlenebbé vált az államközi összefogás a ki­sebbségi magyar közösségek visszaszorítása és felszámolása érdekében. Nyíltan beszélt erről Ili­escu román elnök és Meciar szlovák miniszterel­nök találkozója után Duray Miklós, a szlovákiai Együttélés Politikai Mozgalom elnöke: „Vladimir Meciar romániai látogatásának bizonyos vonatko­zásait nyilvánosságra hozataluk előtt ismertük. Tudtuk, hogy létezik egy olyan szlovák külpoliti­kai felfogás, amely a román és szerb orientációra épül. Ezt igazolja az is, hogy a találkozó előtt több titkos megbeszélés zajlott a román és a szlovák kormány képviselői között. Ezek a találkozók bi­zonyos célokat szándékoztak összehangolni... Mi­óta létrejött az önálló Szlovákia, egy olyan, orszá­gok közötti kapcsolatrendszer kialakítását terve­zik a szlovák parlamentben, amely bizonyos mér­tékben emlékeztet a két világháború közötti kis­­antantra. Ám Ukrajnát ebbe nem tudják belekap­csolni. A szlovák köztársasági elnök Ukrajnában tett látogatása alkalmával — 1993 első felében — az ukrán fél visszautasította azt a javaslatot, hogy hangolják össze mindazoknak az országoknak a külpolitikáját, amelyek területén magyar kisebb­ség él. Románia és Szerbia viszont nem utasította el ezt az ajánlatot... A román-szlovák alapszerző­désbe beikattak egy olyan mondatot, amely szerint a szerződő felek kötelezettséget vállalnak, hogy a területükön élő nemzeti kisebbségek minden o­­lyan tevékenységét megakadályozzák, amelyek szemben állnak a másik fél politikájával. Világos, hogy Románia és Szlovákia között mélyebb együtt­működés körvonalazódik.” Vajon hallgatna-e a román sajtó, ha ad absur­dum, Budapest a velük szemben területi igényeket támasztó Ukrajnával és Bulgáriával próbálná egy fordított kisantant vasgyűrűjébe fogni Romániát? Tekintettel lenne-e az érzékenységünkre? Nem a kisantant latens felélesztésének tudo­másulvétele a békebontó cselekedet, hanem a szö­vetség újraszövése. A „hivatalos” kisantant elleni fellépéseinkkor számíthattunk a nyugati hatalmak, főleg Franciaország ellenséges válaszaira. De ma­napság az egyesülő Európa élesen szemben áll az ilyen megosztó, ellenséges törekvésekkel. A mes­terségesen felélesztett kisantantot nem francia ro­­konszenv, hanem pusztán a magyar félelem, ki­sebbrendűségi érzés, Trianon átka tarthatná élet­ben. Talán a szlovákiai nyelvtörvény, a romániai új oktatási törvény végre megtöri bennünk a félelmet és kiszolgáltatottságunk néma elfogadását. Még a politika előtt a magyar civil társadalom ismerte fel az igazi veszélyt. Nincsen ebben semmi rendkívü­li: a társadalom mindig érzékenyebb a diplomáci­ánál. A tavalyi debreceni nagygyűlés óta a közös anyanyelvi-szellemi ellenállás, hazai és nemzet­közi fellépés kovácsolja a leszakított nemzeti kö­zösségek és az anyaország egységes küzdelmét a magyar nyelvért, a magyar iskolákért, a jövőért. Nyugat magyarjainak is meg kell keresniük a maguk leghatékonyabb részvételi helyét ebben a kései, de nem elkésett összefogásban. A Canada-Transatlantic Kiadó gondozásában megjelenés előtt: KRISZTINKOVICH MÁRIA HÍD A VÍZ ALATT 1937—1945-ftl’"'........ Krisztinkovich Mária 1959 óta él Kanadában. Budapesten született és nevelkedett. Regényét, amelyet a kommunizmus legnehezebb éveiben titokban írt, kivándorlása­kor kicsempészte Magyarországról, csak 1981-ben tudta befejezni. A kiadás 1993-ig váratott magára, mert előbb olyan fordítóra kellett akadnia, aki ért magyarul és tud írni angolul. Az angol fordítás (fordító: Mrs. McRobbie, született Utasi Zita) Van­couverben jelent meg Susanne Lansonius, született Avar Ildikó illusztrációival. A szerző a harmincas évek budapesti társadalmának felfogását ábrázolja, ezért az angol változat címe a magyarban is megmaradt. „ Water under the Bridge ” azt jelenti, hogy minek arra emlékezni, ami elfolyik, mint a víz a híd alatt. Megfordítva a mondást: Bridge under the Water, vagyis magyarul Híd a víz alatt, utal a Dunába zuhant hidakra és az 1939 és 1959 közötti felfordult világra.

Next

/
Oldalképek
Tartalom