Nyugati Magyarság, 1994 (12. évfolyam, 2-5. szám)

1994-03-01 / 3. szám

10. oldal Nyugati Magyarság — Hungarians of the West — Hongrois d'Occident 1994. március ot géniusz TÜSKÉS TIBOR: Párhuzamok HAMVAS BÉLA (1897. márc. 23. —1968. nov. 7.) Szent lánc fűz össze minden magyart szerte a világon Első ízben 1985-ben adta ki Bem­ben az Európai Protestáns Magyar Szabadegyetem Hamvas Béla nem­­zetkarakterológiáját, amelyet 1959- ben írt. A könyv sajátos hamvasi pa­ramétereket nyújt a magyarságkuta­táshoz. Magyarország szellemi föld­rajzának ihlete a közösségben műkö­dő erők, az objektív psziché, a kultú­ra, a civilizáció, az állam, a társada­lom, a nemzeti sors kérdéseiből táp­lálkozik. Ismeretes, hogy Hamvas Béla gondolkodásának centrumában az archaikus népek hagyománya áll. A földrajzi hely arculatát alakító gé­niuszt is transzcendens nézőpontból, az „ég-ember-föld” tengelyében vizs­gálja. Az európai kultúrát és életrendet alakító nyolc szellem közül hazánk­ban öt fellelhető. Ezen a helyen a nép öt géniusz uralma, alakító hatalma a­­latt áll. Ezen erők felismerése és egy­ségének megteremtése a legkimagas­lóbb személyiségeknek sem sikerült. Ha pedig az erők pozitív, építő hatása nem érvényesülhet, a destruktív, szét­húzó tendenciák kerekednek felül. Hazánk történelmében ez a széthúzó tendencia Mohács óta minden nehéz­ség nélkül nyomon követhető, Tria­non után pedig végképp megpecséte­lődött. A hely géniusza alakítja ki az em­berek között a legmélyebb összetar­tozás tudatát, mindenekelőtt a szelle­mi értékek realizálása által. A hely szelleme jelenti a stílusegységet az ember, a táj, az életrend között, analó­giában az éghajlattal, a vérmérséklet­tel, a kedéllyel, szokásrenddel, éte­lekkel, ünnepekkel. Azon nézetek, amelyek szerint a magyar kultúra és szellemiség leg­főbb alakító ereje sajátságos ütköző­pont-helyzetünk, Kelet és Nyugat ta­lálkozáspontján való létezésünk, e­­léggé közismertek. De azt a magyar­ság-gondolatot, hogy határainkon be­lül öt géniusz ötvözete fejezi ki szel­lemiségünket, Hamvas Béla ajándé­kozta nekünk. Könyvében leírja, hogy Európá­ban a hazánkban fellelhető öt géniu­szon kívül csupán három található: a Szicília, Spanyol-, Olasz- és Francia­­ország déli területein fellelhető afri­kai, az Orosz-, Finnország és Skandi­návia területein élő sarkvidéki, és a megközelítőleg a Golf-áram hatókö­rében munkálkodó atlanti géniusz. Kivételes adottsága és kivételes nehézsége a magyar népnek, hogy ob­jektív pszichéjében öt archetípust kell összekapcsolnia, míg a többi európai népnek két vagy legfeljebb három ős­alakzatot. Kivételes lehetőség a tehet­séghez, zsenialitáshoz, óriási esély az elveszéshez, széthulláshoz, megza­varodáshoz — annak függvényében, hogy mennyire képes az itt élő ember egységet, harmóniát teremteni a töre­dékesség, hiány és egyensúlytalanság helyett. Az öt archetipikus elem a dé­li, az északi, a nyugati, az alföldi és az erdélyi. „Az öt géniusz ereje és a derűs é­­leteszmény (dél), a kultiváltság és a szociális egyensúly (nyugat), a ter­mészetközelség és az érzékenység (észak), a szabadságvágy (kelet) és a szövevényes gazdagság (Erdély) ma és most elsősorban a személyiség kér­dése... Magyarnak lenni annyit jelent, mint az öt géniusz világában egyen­súlyt teremteni” — írja. Dél oldottsága, közvetlen életél­vezete a hajdanvolt Pannónia terüle­te. Megszólaltatója többek között Kisfaludy Sándor. — A nyugati gé­niusz legmarkánsabb megtestesítője Széchenyi István. — Az északi szel­lem naív rajongása és irreális vágya legfelismerhetőbben a kuruc hábo­rúkban munkált: egy kezdettől fogva abszolút reménytelen harc a hatalom hallatlan túlerejével szemben, amely­ben azonban kirajzolódik a nemzeti sors, a bujdosóké és az elnyomó hata­lommal népük ellen szövetkezőké. — Az Alföld — kelet — paradoxiája a nyíltságba való bebörtönzöttségből fakad. Sóvárgás, lázongás, állandó­ságra vágyás és örök átmenetiség jel­lemzik. Vízhiány, perzselő hőség és metsző fagy. Megtestesítője a sze­génylegény, a betyár, a puszták reme­téje. —Erdélyt a végletesség, az áthi­dalhatatlan ellentétek kibogozhatat­lan sokrétűsége jellemzi. Műfaja a ballada. Tragédia dalban elbeszélve. Új aspektust kínál a könyv a nép, a kultúra, a civilizáció, a közösség, a társadalom, az állam és vezető hata­lom megértéséhez, a fajelmélet, naci­onalizmus és osztályharc hátteréhez. A hely géniuszán keresztül az egyete­mes szellemre irányítja az olvasó fi­gyelmét — az egyetemes szellemre, amely felette áll nemzetnek, fajnak, osztálynak. László Ruth M.A. BLYTHE BERNIER, INC. Temetkezési vállalat Gyász esetén temetkezési vállalatunk együttérzéssel, a magyar hagyományok szerint nyújtja a kívánt szolgáltatást. 940 Ogilvy Street, Montréal, Qué. Elnök: William BURNE 495-8082 A16. és a 17. század talán a magyar történelem legvál­ságosabb, legtragikusabb korszaka: mohácsi csatavesz­tés, Buda eleste, Szigetvár „veszedelme”, török hódítás, az ország testének három részre szakadása, idegen elnyo­más, belső békétlenség, társadalmi forrongás... Ugyanak­kor a magyar 16. és 17. század: Sztárai Mihály és Tinódi Sebestyén, Pázmány és Zrínyi százada, a magyar nyelvű kódexek írásának, a virágénekek, a széphistóriák keletke­zésének kora, a fordításirodalom, a magyar nyelvű mű­költészet, a magyar nyelvű színjátszás és tudományosság megszületésének százada, a magyar nyelvű könyvnyom­tatás elterjedésének ideje... Amíg a magyarság egyfelől élethalálharcát vívja a megmaradásért, másfelől megte­remti az önálló nemzeti irodalmat, a szellemi élet minden területén általánossá teszi a nép nyelvének használatát. A korszak uralkodó vallási-eszmei áramlata a refor­máció, a korszak mintaadó értelmiségi-szellemi embere a prédikátor, a hitújítás legfontosabb vívmánya a nemzeti nyelv használata, a korszak legjelentősebb gondolatköz­vetítő eszköze a nyomtatott betű. A prédikátorok kezén megszületnek az első bibliafordítások, elkészülnek az el­ső hitvitázó drámák, megjelennek nyomtatásban az első magyar nyelvű történeti munkák. Elgondolkoztató kettősség: amíg a Biblia magyar for­dításába beépülnek a magyar népnyelv színei, metaforái, szókincse, képei, addig a Biblia példázatait, a zsoltáros stílusát, szavait és gondolatait a korszak magyar költői a saját legszemélyesebb és közösségi mondandójuk kifeje­zésére használják föl. A prédikátorok sajátos párhuzamot fedeznek föl a magyar nép jelen helyzete és a zsidó népnek a Bibliából megismert története között. Akiben a társadal­mi elégedetlenség munkál, aki az idegen politikai elnyo­más ellen tiltakozik, egyaránt a zsidó nép történetében keres fenyegető vagy vigasztaló példát. Aki hangot akar adni személyes vagy közösségi panaszának, a zsoltáros szavaitól kap bátorítást. Nagyszombati Márton már a 16. század elején latin(!) nyelven írott versében azt teszi, hogy jelen idejű panaszá­nak kifejezésére bibliai párhuzamot használ: ?Jjaj, aparáz­na tombol, a jogcsavaró és a Júdás ma az úr”. Ám ami nála talán csak alkalmi célzás, az néhány évtized múlva már csaknem gondolati közhely, általánossá vált fordulat a korszak irodalmában. Ebben a gondolkodási rendszerben a zsidóság ellensége, a veszedelem, „kik ránk jünek most mindenfelül” — a török; az Ószövetség Istene, „erős vá­runk és fegyverünk”, s ki „megszabadít veszedelmektül” — a nemzeti függetlenség, a magyar szabadság. Legkivált a zsoltárok szövege adott alkalmat arra, hogy ezt a párhuzamosságot a fordító fölhasználja, s a maga egyéni és közösségi panaszát a zsoltáros szavaival elmondja; illetve a fordítás nyelvébe, stílusába, szókin­csébe beleszője a magyar népnyelv, a magyar népkölté­szet, a világi irodalom stílusát és fordulatait. Kecskeméti Vég Mihály zsoltárfordítása, a LV. zsoltár szövegének át­­költése olyan szöveg, amelyben az Istenhez forduló val­lásos érzés, Dávid király panasza éppúgy benne foglalta­tik, mint a korszak magyarjainak közösségi fájdalma: „Én pedig, Uram, hozzád kiáltok, / Reggel és délbe, estve könyörgök, / Megszabadulást tetőled várok, / Az ellen­ségtől mert igen félek.” Hogy ez a párhuzamosság mennyire benne volt a le­vegőben, jól mutatja Farkas András vállalkozása. Verses formában megírta a magyarok történetét, s munkájában a magyar nép sorsának mását az Ószövetség otthont kereső, tévelygő népének történetében találta meg. Ezáltal egyfe­lől az Ószövetségnek mintegy „magyar értelmet” adott, másfelől a magyarság sorsában fölmutatta azokat a moz­zanatokat, amelyek az ószövetségi nép történetére emlé­keztetnek. Egyik énekének címe: „Miképpen az Úristen Izraelnek népét Egyiptomból, hasonlóképpen a magyaro­kat Szkithiából kihozta...” Sajátos történelemszemlélet ez, de nem tanulság nélkül való: az elfogadás, az azono­sulni tudás, a szeretet hiteles példája. „A nemzeti bűntudat s a vele kapcsolatos nagy törté­nelmi elégedetlenség hangokat, kifejezést keresett, s ilyen irányú vágyai természetszerűleg az ószövetségi zsoltá­rokban találtak megnyugvást”—írjaFéja Géza irodalom­­történetében. Majd így folytatja: „A zsoltár... lírai meg­nyilatkozás lett a magyarság számára. Főleg a korai zsol­tárfordítóknál tapasztalhatjuk ezt: a zsoltár számukra ke­ret, melybe beönthetik a maguk tragikus magyar líráját.” És fordítva is igaz: a magyar nyelvű világi költészet meg­teremtőinek kezén a maguk egyéni gondolatainak kifeje­zésére szívesen használják föl a Biblia fordulatait, a zsol­tárok nyelvi jellegzetességeit, stílusát. Egy kevéssé ismert példára hivatkozom. A16. századi magyar líra egyik úttö­rő egyénisége Bornemisza Péter. Legismertebb verse a Cantio optima. A költő minden versszak végén (a költe­ményben hatszor) megismétli óhaját: „Vájjon s mikor leszön jó Budában lakásom!” Buda itt éppoly metaforája a hazájától búcsúzó költőnek, mint Jeruzsálem vagy a Templom a vándorló zsidóságnak. Nemcsak a vágyako­zás, hanem a „vájjon s mikor leszön” kifejezésnek is meg­találjuk az analógiáját a XLII. zsoltárban (egy régi, múlt századi fordításból idézem): „Miképen kívánkozik a szar­vas a folyóvizekre, aképen kívánkozik az én lelkem tehoz­­zád óh Isten: / Szomjuhozik az én lelkem az Istenhez, az élő erős Istenhez ezt mondván: Váljon mikor mehetek el, hogy bémutassam magam az Isten előtt?” A Templomot említettem, s ez alkalmat ad, hogy szá­zadokat lépjünk át, s a modem magyar költészetre, Adyra gondoljunk. Lírája tele van ószövetségi analógiákkal, bibliai mottókkal, a zsoltáros hangjára emlékeztető pá­tosszal. Legelső vállalt versének intonációja („Góg és Magóg fia vagyok én...) éppúgy bibliai motívum, mint a kései verseknek, A halottak élén, az Ésaiás könyvének margójára darabjainak számos allúziója. A szétszóródás előtt mottóját Dániel könyvé-bői választotta. Ebben a versben a magyarság sorsára gondolva keserűen írja: „S még a Templomot se építettük föl.” Ady nem az egyetlen századunkbeli művész, aki fon­tosnak tartotta, hogy műveibe építse a zsidóság történetét, aki párhuzamosságot látott a magyar és a zsidó nép sorsa között. Amikor Kodály Zoltán megzenésítésre alkalmas szöveget keresett Kecskeméti Vég Mihály zsoltárfordítá­sában, nem historizáló, a múltat, a 16. századi magyar tör­ténetet megelevenítő gesztussal tette azt. S amikor művé­nek a Psalmus Hungaricus címet adta, arra a párhuza­mosságra figyelmeztetett, amely saját kora, a zsoltárfor­dító tragikus panasza és az ószövetségi zsoltárköltő szava között fölmutatható. Ennek a múltat és jelent, ószövetségi és magyar történetet egységben látó modern szemléletnek lírai megfogalmazását, irodami megfelelőjét is ismerjük. Dsida Jenő írja fárdalmasan szép és tragikus nagy versé­ben, a Psalmus Hungaricusban. A Babilon vizeinél éneklő zsoltáros hangján szól a magyarsághoz való tartozásról: „Mérges kigyó legyen eledelünk, / ha téged elfeledünk, / ó, Jeruzsálem! / Nyelvünkön izzó vasszeget / verjenek át, / mikor nem téged emleget, / ó, Jeruzsálem! / Rothadjon el lábunk-kezünk, / mikoron hozzád hűtlenek leszünk / ó Jeruzsálem, Jeruzsálem!” Van a magyar népnek egy olyan kicsiny csoportja, amelynek története talán a legfájdalmasabban emlékeztet a pusztában vándorló, idegen elnyomás alatt senyvedő, a végleges hazát, az örök Jeruzsálemet kereső zsidóság múltjára. A magyarság e leghányatottabb sorsú töredéke a moldvai és a bukovinai székelyek népcsoportja. Róluk szólva lehetetlen nem gondolni az ígéret földjét kereső, az elpusztított Jeruzsálemet újból és újból fölépítő zsidóság­ra. 1764. január 7-e, a vízkeresztet követő nap a mádéfalfi veszedelem, a „székely pogrom” napja. Császári parancs­ra négyszáz székelyt gyilkolnak le. Ekkor vette kezdetét a székelyek kivándorlása a Kárpátokon túli területekre, Moldvába és Bukovinába, ahol a letelepülők még a hon­foglalás előtti ősi magyar szálláshelyeket találtak. Az újabb és újabb hullámokban érkező menekültek a Szucsá­­va folyó mentén és az azonos nevű város környékén öt nagyobb települést népesítettek be. Többszörös elnyomás alatt éltek. 1883-ban mintegy négyezer ember rajzott ki közülük, akik az Al-Duna mellett telepedtek le. A második világháború éveiben mozgalom indult, hogy a moldvai és a bukovinai székelyeket az anyaország­ba költöztessék. Az áttelepülők az akkori Magyarország­hoz tartozó Bácskában kaptak földet. Főként az elmene­kült szerb családok házaiba költöztették őket. Szerencsét­len döntés volt ez. Ahogy közeledett a front, úgy vált sor­suk egyre fenyegetettebbé. Ismét menekülniük kellett. Immár végérvényesnek tekinthető helyüket a háború után találják meg a Dunántúlon, tolnai és baranyai falvakban. A sorsukat, a bujdosás keserűségét megfogalmazó szé­kely népdal a zsoltáros panaszával rokon: „Mikor Csíkból elindultam, / Színem sem volt, úgy búsultam. / Kezem fejemre kapcsoltam, / S én magamat úgy sirattam.” Még valamiről szeretnék beszélni. Ma már csaknem közhely: ha három magyar találkozik, közülük az egyik külföldi. Alighanem a zsidóság mellett mi vagyunk a vi­lág egyik legszétszórtabb népe. Az etnikum egyharmada az anyaország határain kívül él. Elvakult nacionalizmus­­e, ha azt mondjuk: Szent lánc fűz össze minden magyart szerte a világon? Elárulom, hogy a mondat szabad idézet dr. Scheiber Sándor professzor után. O mondott beszédet 1957. szeptember 22-én a Zsidó Világkongresszus vacso­ráján Budapesten, a Goldmark teremben. Kényes idők jártak akkor, mégis meghirdette: „Szent lánc fűz össze minden zsidót szerte a világon.” Majd így folytatta beszé­dét: „Ennek a gondolatnak jegyében, a zsidók emberi jo­gainak védelmére alakult két évtizeddel ezelőtt a Zsidó Világkongresszus. Képviselőjének ittléte jelenti kapcso­latunk helyreálltát a világ zsidóságával, s minthogy ezen belül szellemi munkáról is van szó, jelenti a kapcsolatot az egyetemes zsidó tudománnyal. Érezzük és hirdetjük, hogy hűséges részei vagyunk az össz-zsidóságnak. Hisz­­szük és hirdetjük, hogy részesei leszünk a zsidóság szel­lemi életének. Biztosak vagyunk benne, hogy mindkettő­ből áldás hárul a gondolatot kezdeményező, átértő és elő­segítő Magyarországra.” Mutatis mutandis: Zsidó Világkongresszus — a világ­ban szétszórt magyarság összefogására alakult Magyarok Világszövetsége. Mutatis mutandis: Scheiber Sándor sza­vai és gondolatai az össz-magyarságra is érvényesek. Ha nem volt erőszakolt és hamis a párhuzam, amit a reformá­ció korának prédikátorai, zsoltárfordítói éreztek, minden bizonnyal nem hamis a mai analógia, amely a zsidóság összefogásának kívánságát és a magyarság összefogásá­nak kívánságát rokonnak tartja. S ha nem „elvakult naci­onalizmus” a világon minden zsidót összefűző „szent lánc” gondolatának hangoztatása, reméljük, a leggyanak­vóbb tekintet sem lát rosszat abban, ha ma valaki azt mondja: Szent lánc fűz össze minden magyart szerte a világon.

Next

/
Oldalképek
Tartalom