Nyugati Magyarság, 1987 (6. évfolyam, 1-12. szám)
1987-02-01 / 2. szám
10. oldal Nyugati Magyarság — Hungarians of the West 1987. február LŐRINCZE LAJOS: Haza a szó is Dr. Lőrincze Lajos budapesti nyelvészprofesszor, az Anyanyelvi Konferencia Védnökségének elnöke nagysikerű előadásokat tartott a Magyar Baráti Közösség — Itt-Ott 1986. augusztusi konferenciáján, majd utána Amerika és Kanada magyar közösségeiben. — Az alábbiakban „Édes anyanyelvűnk” című hires budapesti rádióműsor-sorozatából közlünk két szemelvényt, amelyek nemrégiben hangzottak el a Kossuth Rádióban. ha fogalma sins már Kosa Ferencnek arról, mi is az a köpéce. Más se nagyon tudja, én is csak a nyelvészeti irodalomból, végeredményben A magyar nyelv történeti-etimológiai szótárából tudtam meg. Értelmező Szótárunkban ugyanis hiába kerestem, ami annak a jele, hogy a kópém a mai köznyelvben ismeretlen. Nos, etimológiai szótárunk szerint köpéce vagy köpöce egy tartóedény neve; a molnárok mérőedényét is nevezték így. Azt is megmondja szó tárunk, hogy nagyságára, űrtartalmára nézve a vékának nyolcadrésze, másutt meg a negyedrésze volt ez a köpöce vagy köpéce. Eredetét, származását tekintve nincs határozott véleménye szótárunknak. Talán a köpű származéka, kicsinyítő, becézőképzős származéka lehet. A Nyelvtudományi Intézet gazdag, értékes szógyűjteményében, a nagyszótári anyagban találtam is egy érdekes adatot, amely ugyancsak a köpű — köpéce rokonságot látszik támogatni. Egy 18. századi szerző a következőt írja: „Énnékem mindazonáltal megvallom, egy köpű sem tetszik, a’ mellybe legalább két vékánál valamivel több nem mégy en.” Ezek szerint a köpű nagyobb, mint a véka, a köpéce pedig kisebb. Egy köpű két [ MdMNIS & HOLLOWAY Calgary legrégebben alapított temetkezési vállalata, albertai tulajdon, albertai vezetés Temetési szolgáltatások Hamvasztás Előzetes tervezés, tanácsadás Azonnali intézkedés tartományon vág} országon kivuli temetésre Szolgáltatás részvéttel és megértéssel 5008 Elbow Dr. S.W., Calgary 243-8200 Calgary legújabb, legkorszerűbb szolgáltatása Hatalmas parkoló hely áll rendelkezésre! McIVNIS A HOUJmW It'NOAI HOME IJD Mentbe' by tmntatnn NATIONAL SELECTED MORTICIANS Friderikusz Sándor riportkönyvében, a „Hallhatatlan interjúk”-ban olvastam nemrég Kosa Ferenc vallomását. Arról beszél, hogy valamikor válaszút előtt állt, hol éljenek: felesége hazájában, Japánban, vagy itt Magyarországon? Amikor a döntő szót ki kellett mondania, eszébe jutott nagyanyja, illetőleg a nagyanyán ak egy mondása, amely így hangzott: négy köpéce egy véka. „A szülőföld rögéhez való ragaszkodás furcsa, irracionális érzése tört elő belőlem — emlékezik Kosa Cerenc—, miközben mind a mai apig nem dóm, mi az a köpéce. Mégis, ikkor érez* .r meg, hogy valamilyen idegszál : eh' íz a földhöz köt végérvénye■ e í.” Bizony kedves dolog az, amit Kosa Ferenc nondott, > igaz is, bár igazságát észokokkal nehéz volna bizonyítani. Csak azt mondhatom, azt mondhatjuk, hogy sok mindenből áll az, ami az otthont otthonná, a hazát hazává teszi. Egyebek között egy-egy kedves, a gyerekkorból visszahangzó, jó emlékeket felidéző szó, mondás is része lehet közérzetünk alakulásának, annak, hogy valahol jól érezzük magunkat, otthon vagyunk. Igen, része ez a hazának is. Még akkor is, CANADIAN LOCALLY OWNED 304 18 AVENUE S.W. CALGARY CLARESHOLM AND OPERATED Telephone 228-4422 Telephone 625-3212 iWa>: Gyász esetén temetkezési vállal a tank együttérzéssel, a magyar hagyományoknak megfelelően nyújtja a kívánt szolgáltatást. Forduljon hozzánk bizalommal! Samuel R. (Sam) Sorochan, President 228-4422 228-4422 (Foto: G.D. Hackett N Y.) J JÉKELY ZOLTÁN: A marosszentimrei templomban Fejünkre por hull, régi vakolat, így énekeljük a drága Siont; egér futkározik a pad alatt s odvából egy-egy vén kuvik kiront. Tízen vagyunk: ez a gyülekezet, a tizenegyedik maga a pap, de énekelünk mi százak helyett, hogy hull belé a por s a vakolat. A hiúban a denevér riad s egy-egy szuvas gerenda meglazul, tizenegyedikünk az árva pap, tizenkettedikünk maga az Úr. így énekelünk mi, pár megmaradt, — azt bünteti, akit szeret az Úr — s velünk dalolnak a padló alatt, kiket kiirtott az idő gazul. véka, négy köpéce egy véka. Persze a véka is megérdemelne néhány percet mert ez a szó ugyan ismeretes mind a köznyelvben, mind a tájnyelvben, de a jelentésében vidékenként különbségek vannak. Egyelőre elégedjünk meg azzal, hogy egyrészt egy kétfülű, kerek vagy hosszúkás nagyobb kosár neve, de jelent a véka mértékegységet régi űrmértéket is. Ha máshonnan nem, az irodalomból, a népies irodalomból, népmesékből tudják sokan, hogy a szántó- j földek nagyságát azzal is szokás volt megjelölni, meghatározni, hogy hány véka vetőmag, búza vagy rozs vethető bele. így lehet valakinek ötvékás, tízvékás földje. Fazekas Mihály ezt tanítja a Debreceni Kalendáriumban: „a hordó üregét meg lehet mérni, hány akós, hány csebres ... a szántóföldet, hány köblös, mérős vagy vékás”. A véka űrtartalma persze szintén nem egységes, nagyjából úgy 25-30 literrel egyenlő. Hogy a véka régen lényegesen ismertebb volt mint manapság, azt az is mutatja, hogy szólásainkban is gyakran találkozunk vele. O. Nagy Gábor gazdag szólás- és közmondásgyűjteményében olvashatjuk például azt hogy a gazdag emberre ezt szokták mondani: vékával méri az aranyat. Ha valaki az őt ért sérelmet még súlyosabb bántalommal torolta meg, azt így fejezték ki: tetézve adja vissza a csapott vékát. Amikor ugyanis a vékával mérték a gabonát, a lapát nyelével le-i csapták, leseperték a véka tetejét, hogy mért gabona, egy-egy véka mennyisége azonos legyen. Tetézve persze több ment bele, mint csapottan. Dugonics András szerint a hazug emberre! azt is mondták: budai vékával fizet. Ezeket ma már kevesen ismerik. De gyakran használjuk, halljuk ma is azt hogy valamit nem rejtünk véka alá. Ami azt jelenti: nem tartjuk titokban. Nem rejti véka alá a tudományát, nem rejti véka alá a véleményét. Mikszáth Kálmán ezt írja valakiről A Noszty-fiú-ban: „nem tudta tudatlanságát véka alatt tartani". De azt is gyakran olvashattuk régebbi íróinknál, hogy a lányokat véka alá rejtik, véka alatt tartják, azaz: nem mutogatják, nem viszik társaságba. Ambrus Zoltán egyik novelláskötetéből, a Pókháló kisasszonyból idézhetek egy érdekes példát a Nyelvtudományi Intézet nagyszótári gyűjtése alapján: „nagylányos frizuráddal és meglepő egészségeddel, mely ime kikerült a véka alól. . . olyan voltál, mint szegény keresztanyád". De hogy kerül a véka alá a tudomány, a tudatlanság, a vélemény, s hogy kerültek oda az előbb idézett lányok? A kérdés megfejtéséhez közelebb visz bennünket, ha a régebbi adatait, előfordulásait is megnézzük ennek a szólásnak. Kiderül ugyanis, hogy eredetileg a fény, a világosság elrejtéséről volt szó. Idézek néhány példát ugyancsak a Nyelvtudományi Intézet nagyszótári gyűjtéséből. A világosságot nem kell véka alá rejteni; A nap Jényét nem rejthetni véka alá; Láttya-é annak a fényét az elme még akkor is, mikor az a’ lámpás a’ véka alatt fekszik?; Az eggy tanúit ’s liberális gondolkodású ember; mécsét nem zárja véka alá; a’ nagyszombati urak véka alá rejtvén fáklyáikat, könyveiket mintegy magoknak írják; A véka alá rejtett gyertya elalszik, a hol világíthat, ott soknak világít”. Úgy látszik tehát, hogy szólásunk eredetileg azt az igazságot, emberi tapasztalatot mondta ki, hogy a világosságot árasztó eszközöket nem szokás, nem helyes elrejteni, véka alá tenni, mert akkor nem teljesíthetik feladatukat, nem áraszthatnak fényt, nem világíthatnak mindenkinek. Még egyet lépve megnevezhetjük azt a forrást is, amely minden most idézett szólásformánk őse volt Ez pedig a biblia, a Máté evangéliuma ötödik részének tizenötödik verse, amely így szól: Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogv a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, akik a házban vannak. ” A példázat értelmét megmagyarázza az ezt megelőző és az utána következő versszak, amelynek lényege az, hogy amiként a gyertyának a feladata az, hogy világítson, fényt árasszon, ugyanúgy kell világítani, fényleni a maga értékeivel, jócselekedeteivel, erényeivel a példamutató embernek is. M.A. BLYTHE BERNIER, INC. Temetkezési vállalat Gyász esetén temetkezési vállalatunk együttérzéssel, a magyar hagyományoknak megfelelően nyújtja a kívánt szolgáltatást. 3682 Park Avenue és 930 St. Roch Montreal, Que. H2X 2J1 Elnök; William Burne 845-9500 845-9500