Nyírvidék - Szabolcsi Hírlap, 1942 (10. évfolyam, 146-196. szám)

1942-08-22 / 189. szám

Ára lß fillér \viV/ Nyiregyháza, 1942. augusztus 22. (Trianon 23.) x. évfolyam *89 (2786.) szám Assarkíaztőség és kiadóhivatal: Sethiea-utca 1. az. PDf !f ff II ä n | í |ß Magyíttkfliéki csekkszámia.^ 47.139, Telefóo: 20—77. * rvllIÄlfeÄI 11 Ari bar * ElőfHeíéa: egy hónapra 2.50, negyedévre 7.5© F. mmm A keleti honvédség parancsnoksága Jelentést tett a Kormányzó Urnák hős na halálának körülményeiről Az ellenség feletti 24-ík vadászrepülés után érte a Kormányzehelyettes Urat a repülőhalál A Magyar Távirati Iroda jelen­ti: Vitéz Nagybányai Horthy Ist­ván Kormányzóhelyettes Ur hősi halála akkor következett be, ami­kor az ellenség feletti 24-ik va­dászrepülése után kapott szolga- lati parancsához képest repül ő- szolgálotát ideiglenesen megsza­kítva, az arcvonalon küzdő csapa­tok látogatását kezdte volna meg. Utolsó felszállása ..során érte öt a repülőhalál. A keleti hadszíntéren küzdő honvéd hadsereg parancsnokságá­tól a következő távirati jelentés érkezett Magyarország Kormány­zójához: A Kormányzóhelyettes Ur Öfő- méltósága augusztus 20-án 5 óra­kor felszállt azzal a feladattal, hogy egy közelfelderítésre rendelt gépet oltalmazzon egy alá ja ren­delt másik vadászgéppel együtt. A kő zeifelde rí tőnek az volt a kíván­sága, hogy alacsony magasságban közel legyen, hozzá a védő vadász­gép. Öfőméltósága harci feladatát mindig példás lelkiismer tess éggel hajtotta végre, amelyből nemcsak osztálya, hanem mindnyájan Ta­nulhattunk. Ez alkalommal is kí­vánság szerint alacsony magas-a- gon tartott. A lassú felderítőgap- ' fféíT du ítávml-'-a z ónban... pe a kanyarban esni kezdett, az esésből vizszintíbe akarta a gépet húzni, ez azonban csak akkor si­kerülhetett volna, ha nagyobb ma­gasságban van. így gépét felvinm már nem tudta. 5.07 órakor lezu­hant, motorja ekkor állt meg. Öfő- méltóságát a hősi halál harci fel­adatának hűséges teljesítése köz­ben érte. pülőhalála. A Főméltóságodac ért pótolhatatlan veszteség alkalmá­ból kérem fogadja legmélyebb részvétem nyilvánítását és külö­nösen kérem, hogy a legőszintébb együttérzésemet a Főméltóságú Asszonynak tolmácsolni méltőz- tassék. Horthy István neve, aki a hősies kötelességteljesítés köziben. Európa hadseregeinek szabadság­harcában esett el, Németország- büA.is örökké élni fog. Viktor Emánuel olasz király és császár részvéttávirata: A Főméltóságodat ért súlyos csapás híre mély fájdalommal tölt el. A királyné és császárné nevé- bn is a legőszintébb együttérzé­sünket és meleg részvétünket tol­mácsoljuk Főméltóságodnak és családjának. Boris bolgár király részvéttáv­irata: Mély szomorúsággal értesültem a fájdalmas veszteségről, amely Főméltóságodat szeretett fia hősi halálával érte. Őszinte megindu­lással fejezem ki részvétem és együttérzésem a Főméltóságodat oly kegyetlenül sújtó gyászban. ? Gusztáv svéd király részvéttáv- | irata: | A Főméltóságodat ért súlyos | csapás alkalmából, kérem, fogad- ! ja legőszintébb részvétem nyiivá- I ni tás át. § A Duce részvét távira ta: István fia hősi halála aikolmá- bói kérem Főméltóságodat. fogad­ja mély részvétem kifejezését. Há­borúban esett el és nemes alakja örökké élni fog a magyar nép szí­vében. Olaszország csodálattal adózik emlékének, mert életét ha­zájáért áldozta fel. Ryti finn köztársasági elnök részvéttávirata: Mélyen meghatott a hír, hogy őméltóságod fia, a magyar király­ság konmányzóhelyettese életét adta a hazáért. Kérem Főméltósá­godat és családját, fogadják a magam és a finn nemzet legőszm- tébib részvétét a testvérnemzetei is olyan súlyosan érintő nagy gyá­szukban. Izmet inönü török köztársasági elnök részvéttávirata: Nagy szomorúsággal értesültem Horthy István kormányzóhelyér­tés őfcméltósága dicsőséges el­hunytéról. Kérem Főméltóságo­dat, fogadja legőszintébb részvéte­met és együttérzésemet. Etter, a svájci szövetségi ta­nács elnökének részvéttávirata: A szövetségi tanács nevében legmélyebb együttérzésemet és részvétemet fejezem ki Főméltó­ságod fiának és kormányzóhelyet­tesnek hősi halála alkalmából, amely olyan súlyos csapást mért Főméltóságodra és gyászba borí­totta a magyar királyságot. „Drága fiam veletek érzett, gondolkozott és harcolt“ a Vitéz Jány Gusztáv vezérezre­des a parancsnoksága alatt har­coló hadsereg nevében az alábbi táviratot intézte Magyarország Kormány zó j a f őhadsegédéh ez: Vitéz Keresztes-Fischer Lajos vezér ezre des Önagyméltósága, Magyarország Főméltóságú Kor­mányzójának főhadsegáde. Midőn a hadstreg minden tiszt­jének, katonájának és a magam mélységes megendülését és gyá­szát jelentem a Kormányzóhelyet­tes Ur Öfőméltósága hősi halála felett, ki kell emelnem azt a pél­dásan, felülemelkedően kimagasló hű kötelességteljesítést, amellyel Öfőméltósága az elsők közé akart és tudott emelkedni. A hadsereg hősi halottjával elvesztette azt a kiemelkedő tagját, aki mindenki előtt felmagasult, mint a harcos szelem,'* a kemény akarás, a vi­tézség, a becsület és a kötelesség­telj esítés megtestesítője. Vitéz Jány, vezérezredes, hadseregp a rancsnok. Magyarország Kormányzója a keleti hadszíntéren küzdő hon- védseeg parancsnokához az alábbi táviratot intézte: Nagyméltóságú vitéz Jány Gusztáv úrnak, titkos tanácsos, vezérezredes. Melegen köszönöm mérhetetlen bánatomban úgy Nagyméltósá­godnak, mint a hadrakelt sereg minden tisztjének és legénységé­nek a jóleső részvétet. Drága fiam veletek érzett, gondolkozott és harcolt, bajtársatok volt. El­vesztése a harci szellemnek talán még erősebb szálaival fűz ezentúl hozzátok. Horthy. József királyi herceg részvéte József királyi herceg a Kor­mányzóhelyettes Ur elhúnyta al­kalmával meleghangú részvéttáv­iratot intézett vitéz nagybányai Horthy Miklós kormányzóhoz, mély részvétét és együttérzését fejezve ki a tragikus gyászeset fe­lett. ■ A királyi herceg a Magyar Tu­dományos Akadémia és a Máltai Lovagend nevében is részvétét tolmácsolta. Vitéz nagybányai Horthy Ist­ván Kormányzóhelyettes Ur Öfő- nélíóságának hősi halála aikaimá- 3ól a külföldi államfők és állam- éri lak részvét!éviratokkal kérés- ók fel a Kormányzó Ur őfőmél- úságát. Hitler Adolf, a német birodalom vezérének és kanceilárának rész­véttávirata: Mélyen megrendített Főméitó- ságod fiának, vitéz nagybányai Horthy Istvánnak, Magyarország kormányzóhelyettesének hősi re­Kormányzó Urunk válasza vitéz Jány vezérezredes részvéttáviratára A Magyar Távirati Iroda je­lenti: A honvéd főáráncsnokság a K ormány zóhelyettes Ur holttestet a vadászíházba vitette és ott ideig­lenes ravatalra helyezte. A felra- vatalozás után egyházi áldás és tiszteletadás után a holttestet a hadszíntér mögötti területre vit­ték, ahonnan vitéz Szabó László vezérőrnagy vezetése mellett ka­tonai díszkíséret viszi gépkocsin a magyar határig. A holttestet teg­nap indították útnak. A magyar határon küldöttség várja a Kormányzóhelyettes Ur tetemét. A pénteki miniszterta­nács határozata szerint a küldött­séget Radocsay László igazság­ügyminiszter vezeti a határra. Küldöttség várja a határon Horthy István holttestét Külföldi államfők részvéttáviratai A honvéd vezérkar főnökének jelentése | A Honvéd Vezérkar Főnöke ma | adta ki a 17. számú hadijelentésr. I Hadseregünkkel szemben az el- I lenság támadásainak ereje csök- ! kent- Csapataink 18 ellenséges harcikocsit semmisítettek meg. Légi ütegeink 10, repülőgépeink 3 ellenséges repülőgépet lőttek le. Egy bombázó gépünk nem tért vissza tiám aszpont j á ra.

Next

/
Oldalképek
Tartalom